This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Viau, Théophile de: Az elitélt stanzái (La frayeur de la mort in Hungarian)

Portre of Viau, Théophile de
Portre of Rónay György

Back to the translator

La frayeur de la mort (French)

La frayeur de la mort ébranle le plus ferme :

Il est bien malaisé,

Que dans le désespoir, et proche de son terme

L'esprit soit apaisé.

 

L'âme la plus robuste, et la mieux préparée

Aux accidents du sort,

Voyant auprès de soi sa fin toute assurée,

Elle s'étonne fort.

 

Le criminel pressé de la mortelle crainte

D'un supplice douteux,

Encore avec espoir endure la contrainte

De ses liens honteux.

 

Mais quand l'arrêt sanglant a résolu sa peine

Et qu'il voit le bourreau,

Dont l'impiteuse main lui détache une chaîne

Et lui met un cordeau,

 

Il n'a goutte de sang qui ne soit lors glacée,

Son âme est dans les fers ;

L'image du gibet lui monte à la pensée,

Et l'effroi des Enfers.

 

L'imagination de cet objet funeste

Lui trouble la raison,

Et sans qu'il ait du mal, il a pis que la peste,

Et pis que le poison.

 

Il jette malgré lui les siens dans sa détresse,

Et traîne en son malheur

Des gens indifférents, qu'il voit parmi la presse

Pâles de sa douleur.

 

Partout dedans la Grève il voit fendre la terre,

La Seine est l'Achéron,

Chaque rayon du jour est un trait de tonnerre,

Et chaque homme Charon.

 

La consolation que le prêcheur apporte

Ne lui fait point de bien :

Car le pauvre se croit une personne morte,

Et n'écoute plus rien.

 

Les sens sont retirés, il n'a plus son visage,

Et dans ce changement

Ce serait être fol de conserver l'usage

D'un peu de jugement.

 

La nature, de peine et d'horreur abattue,

Quitte ce malheureux,

Il meurt de mille morts, et le coup qui le tue

Est le moins rigoureux.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Az elitélt stanzái (Hungarian)

A haláltól remeg, bármily szilárd a lélek.

Ki gondolhatja, hogy

kétségbeesve és közelében a végnek

az emberszív nyugodt?

 

A sors esélyei ellen bármily erősen

föl is fegyverkezett:

biztosan látva, hogy elpusztul, beledöbben

a végső rettenet.

 

A bűnös, akinek még kétes büntetése,

váltig bizakodik,

és bár halálosan remeg, mégis remélve

hordozza láncait.

 

Ám ha már végzetes ítéletét kimondták,

s hóhéra közeleg

és nyakába veti, míg bilincsét leoldják,

a szégyenkötelet:

 

nincs egy csöpp vére, mely jéggé ne fagyna, lelke

béklyók közt haldokol,

fölmerül a bitó kegyetlen képe benne,

s a rettentő pokol.

 

Ahogy maga előtt látja a szörnyüséget,

elborul az agya.

Ez jobban öli, mint a pestis és a méreg,

bár nincs semmi baja.

 

Akaratlanul is gyászba dönti övéit,

és közönyöseket

vonz oda sorsa: a tömegben azt beszélik,

hogy milyen elesett.

 

A Grève téren a föld mintha meghasadoznék,

a Szajna mint a Styx,

a nap sugarai villámok, és a sok nép

megannyi Kháron itt.

 

Az a vigasztalás, mellyel lelkésze szolgál,

neki már mit sem ér,

hiszen a nyomorult azt hiszi, hogy halott már,

s nem érti, mit beszél.

 

Érzéke elalélt, álorca már az arca;

őrült volna szegény,

ha még ilyenkor is uralkodni akarna

egy kissé az eszén.

 

A kín s a rémület letaglózza, a lélek

testéből kiszalad.

Száz halált hal, s amely véget vet életének,

a legirgalmasabb.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap