This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Viau, Théophile de: Clorishoz (Ode a Cloris in Hungarian)

Portre of Viau, Théophile de

Ode a Cloris (French)

Cloris, pour ce petit moment            

D’une volupté frénétique,

Crois-tu que mon esprit se pique

De t’aimer éternellement ?

Lorsque mes ardeurs sont passées

La raison change mes pensées,

Et perdant l’amoureuse erreur,

Je me trouve dans des tristesses

Qui font que tes délicatesses

Commencent à me faire horreur.

 

À voir tant fuir ta beauté,

Je me lasse de la poursuivre,

Et me suis résolu de vivre

Avec un peu de liberté.

Il ne me faut qu’une disgrâce,

Qu’encore un trait de cette audace

Qui t’a fait tant manquer de foi,

Après tiens-moi pour un infâme

Si jamais mes yeux ni mon âme

Songent à s’approcher de toi.

 

Je me trouve prêt à te voir

Avec beaucoup d’indifférence,

Et te faire une révérence

Moins d’amitié que de devoir.

Toutes les complaisances feintes

Où tes affections mal peintes

Ont trompé mes sens hébétés,

Je les tiens pour faibles feintises,

Et n’appelle plus que sottises

Ce que je nommais cruautés.

 

Je ne veux point te décrier

Après t’avoir loué moi-même ;

Ce serait tacher du blasphème

L’autel où l’on m’a vu prier.

T’ayant prodigué des louanges

Que je ne devais qu’à des Anges,

Je ne te les veux point ravir,

Je les donne à ta tyrannie

Pour déguiser l’ignominie

Que j’ai soufferte à te servir.

 

Je ne veux point mal à propos

Mes vers ni ton honneur détruire ;

Mon dessein n’est pas de te nuire,

Je ne songe qu’à mon repos :

Encore auras-tu cette gloire

Que si la voix de ta mémoire

Parle à quelqu’un de mes douleurs,

On dira que ma servitude

Respecta ton ingratitude

Jusqu’au dernier de mes malheurs.

 

J’ai souffert autant que j’ai pu,

Je n’ai plus de nerfs pour tes gênes,

Ni goutte de sang dans mes veines

Qui ne brûle à petit feu :

Je me sens honteux de mes larmes,

Amour n’a déjà plus de charmes,

Je suis pressé de toutes parts,

Et bientôt, quoi que tu travailles,

Je m’arracherai des entrailles

Tout le venin de tes regards.

 

Sachant bien que je meurs d’amour,

Que je brûle d’impatience,

As-tu si peu de conscience

Que de m’abandonner un jour ?

Après ton ingrate paresse,

Si tu n’as que cette caresse

Fatale à ma crédulité,

Puisses-tu périr d’un tonnerre,

Ou que le centre de la terre

Cache ton infidélité !

 

Non, je ne saurais plus souffrir

Cette liberté de vie !

Tout me blâme, et tout me convie

De me plaindre et de me guérir.

Aussi bien ta beauté se passe,

Mon amitié change de face,

L’ardeur de mes premiers plaisirs

Perd beaucoup de sa violence,

Ma raison et ta nonchalance

Ont presque amorti mes désirs.

 

Je sais bien que la vanité

Qui te fait plaire en mes supplices

Chercher encore dans tes malices

De quoi trahir ma liberté.

Encore tes regards perfides

Préparent à mes sens timides

L’effort de leur éclat pipeur,

Et malgré le plus noir outrage,

S’imaginent que mon courage

Devant eux n’est que vapeur.

 

Mais je fais le plus grand serment

Que peut faire une âme bouillante

De la fureur la plus sanglante

Qui peut tourmenter un amant,

Je jure l’air, la terre et l’onde,

Je jure tous les dieux du monde

Que ni force ni trahison,

Ni m’outrager ni me complaire,

N’empêcheront point ma colère

De me donner ma guérison.

 

Mon tourment ne t’émeut en rien,

Ta fierté rit de ma mollesse,

Je ne crois point qu’une déesse

Eût un orgueil comme le tien.

C’en est fait, je sens que mon âme

Soupire sa dernière flamme,

Tous ces regards sont superflus,

Je ne vois rien, rien ne me touche,

Je suis sans oreille et sans bouche,

Laisse-moi, ne me parle plus.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.florilege.free.fr/florilege

Clorishoz (Hungarian)

Cloris, az őrjöngő gyönyör

egyetlen percének fejében

azt képzeled, hogy szenvedélyem

már örök szerelmedre tör?

Mikor mámorom heve elszáll,

észre térít az értelem már;

szerelmes tévelygésemet

elhagyva, rám szakad a bánat

és már-már úgy érzem, a bájad

elrettenti a lelkemet.

 

Menekülő szépségedet

kergetni lelkem unja már rég,

és élni mostmár úgy kívánnék,

hogy egy kicsit szabad legyek.

Csupán még egyszer légy kegyetlen,

hitszegésed csupán egyetlen

sebet üssön szívembe még,

s tarts alávalónak utána,

ha akár a szemem, akár a

szívem kívánkozik feléd.

 

Közönnyel fogom ezután

szemlélni szép arcod vonását,

s ha köszöntlek, az nem barátság,

de kötelesség lesz csupán.

Minden olyan színlelt kegyelmed,

mellyel rosszul festett szerelmed

hatotta érzékemet át,

gyarló hazugság már szememben,

s mit kegyetlenségnek neveztem,

ma azt mondom rá: balgaság.

 

Miután olyan ékesen

áldottalak, most sem gyalázlak:

mely előtt térdepelni láttak,

azt az oltárt ne érje szenny.

Nem illetett volna, csak angyalt,

ahogyan a szívem magasztalt;

s nem is tagadom, hogy dicsért;

zsarnokságodnak áldozom, hogy

leplezzem a siralmas sorsot,

amely szolgálatodban ért.

 

Tönkretenni nem akarom

balgán versem, vagy tisztességed;

nem kívánok ártani néked;

egy vágyam van: a nyugalom.

S majd azzal is dicsekedel még,

hogy — ha valakinek az emlék

fölidézi gyötrelmemet

így fognak szólni: bár kegyetlen

voltál, de szolgád tiszteletben

tartott, akárhogy szenvedett.

 

Tűrtem, míg erőm volt elég.

Szeszélyedhez nincs idegem több,

és nincs már ereimben egy csöpp

vér sem, amely ne izzanék.

Szánom, hogy könnyeim peregnek:

torkig eluntam a szerelmet!

Annyi felől unszolnak itt,

hogy mihamar – tégy bármit értem –

zsigereimből mind kitépem

szemed mérgezett nyilait.

 

Jól tudtad, lelkem mint hevül,

s szerelmemben meghalok érted;

s közben mégis rávitt a lélek,

hogy egy nap elhagyj hűtlenül.

Hálátlan közönyöd után, ha

számomra másod sincs, csak árva

hitemre veszélyes kegyed:

hát sújtson vad villám fejedre,

vagy a föld sötét gyomra nyelje

magába hűtlenségedet.

 

Nem, szabados életedet

tovább tűrnöm már lehetetlen!

Korholnak és biztatnak engem,

hogy gyógyuljak már végre meg.

Szépséged úgyis hamar elszáll;

másfelé hajlik a szívem már;

az izzó első gyönyörök

tüzének heve egyre gyöngébb,

s vágyaimat már-már kiölték

józan eszem és közönyöd.

 

Hiúságod, mely boldogabb,

ha meggyötörhet, praktikáit

űzve most is csak egyet áhít:

megcsalni szabadságomat.

Csalárd tekintetednek álnok

fényével váltig babonázod

megfélemedett szívemet;

s porig aláztad hívedet bár,

azt hiszed, bátorsága elszáll,

mihelyt a szemed ránevet.

 

De olyan fogadást teszek,

amilyet csak a legerősebb

dühtől lobogó szeretőnek

lángban égő lelke tehet;

esküszöm földre, vízre, égre,

a világ minden istenére:

jöhet erőszak, árulás,

hízelegj, vagy alázz meg engem,

haragomból már lehetetlen

hogy ne fakadjon gyógyulás!

 

Gyötrelmem még csak meg se hat,

gőgöd neveti gyöngeségem;

nincs még istennő sem az égben,

ki olyan kevély, mint te vagy.

Befejeztük. Lelkemnek, érzem,

végső lángja lobban el éppen.

Ne nézz rám így. Fölösleges.

Már semmit nem látok, nem érzek.

Ajkad engem többé nem éltet.

Hagyj békén. Ne is emlegess.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap