Viau, Théophile de: Clorishoz (Ode a Cloris in Hungarian)
|
Ode a Cloris (French)Cloris, pour ce petit moment D’une volupté frénétique, Crois-tu que mon esprit se pique De t’aimer éternellement ? Lorsque mes ardeurs sont passées La raison change mes pensées, Et perdant l’amoureuse erreur, Je me trouve dans des tristesses Qui font que tes délicatesses Commencent à me faire horreur.
À voir tant fuir ta beauté, Je me lasse de la poursuivre, Et me suis résolu de vivre Avec un peu de liberté. Il ne me faut qu’une disgrâce, Qu’encore un trait de cette audace Qui t’a fait tant manquer de foi, Après tiens-moi pour un infâme Si jamais mes yeux ni mon âme Songent à s’approcher de toi.
Je me trouve prêt à te voir Avec beaucoup d’indifférence, Et te faire une révérence Moins d’amitié que de devoir. Toutes les complaisances feintes Où tes affections mal peintes Ont trompé mes sens hébétés, Je les tiens pour faibles feintises, Et n’appelle plus que sottises Ce que je nommais cruautés.
Je ne veux point te décrier Après t’avoir loué moi-même ; Ce serait tacher du blasphème L’autel où l’on m’a vu prier. T’ayant prodigué des louanges Que je ne devais qu’à des Anges, Je ne te les veux point ravir, Je les donne à ta tyrannie Pour déguiser l’ignominie Que j’ai soufferte à te servir.
Je ne veux point mal à propos Mes vers ni ton honneur détruire ; Mon dessein n’est pas de te nuire, Je ne songe qu’à mon repos : Encore auras-tu cette gloire Que si la voix de ta mémoire Parle à quelqu’un de mes douleurs, On dira que ma servitude Respecta ton ingratitude Jusqu’au dernier de mes malheurs.
J’ai souffert autant que j’ai pu, Je n’ai plus de nerfs pour tes gênes, Ni goutte de sang dans mes veines Qui ne brûle à petit feu : Je me sens honteux de mes larmes, Amour n’a déjà plus de charmes, Je suis pressé de toutes parts, Et bientôt, quoi que tu travailles, Je m’arracherai des entrailles Tout le venin de tes regards.
Sachant bien que je meurs d’amour, Que je brûle d’impatience, As-tu si peu de conscience Que de m’abandonner un jour ? Après ton ingrate paresse, Si tu n’as que cette caresse Fatale à ma crédulité, Puisses-tu périr d’un tonnerre, Ou que le centre de la terre Cache ton infidélité !
Non, je ne saurais plus souffrir Cette liberté de vie ! Tout me blâme, et tout me convie De me plaindre et de me guérir. Aussi bien ta beauté se passe, Mon amitié change de face, L’ardeur de mes premiers plaisirs Perd beaucoup de sa violence, Ma raison et ta nonchalance Ont presque amorti mes désirs.
Je sais bien que la vanité Qui te fait plaire en mes supplices Chercher encore dans tes malices De quoi trahir ma liberté. Encore tes regards perfides Préparent à mes sens timides L’effort de leur éclat pipeur, Et malgré le plus noir outrage, S’imaginent que mon courage Devant eux n’est que vapeur.
Mais je fais le plus grand serment Que peut faire une âme bouillante De la fureur la plus sanglante Qui peut tourmenter un amant, Je jure l’air, la terre et l’onde, Je jure tous les dieux du monde Que ni force ni trahison, Ni m’outrager ni me complaire, N’empêcheront point ma colère De me donner ma guérison.
Mon tourment ne t’émeut en rien, Ta fierté rit de ma mollesse, Je ne crois point qu’une déesse Eût un orgueil comme le tien. C’en est fait, je sens que mon âme Soupire sa dernière flamme, Tous ces regards sont superflus, Je ne vois rien, rien ne me touche, Je suis sans oreille et sans bouche, Laisse-moi, ne me parle plus.
|
Clorishoz (Hungarian)Cloris, az őrjöngő gyönyör egyetlen percének fejében azt képzeled, hogy szenvedélyem már örök szerelmedre tör? Mikor mámorom heve elszáll, észre térít az értelem már; szerelmes tévelygésemet elhagyva, rám szakad a bánat és már-már úgy érzem, a bájad elrettenti a lelkemet.
Menekülő szépségedet kergetni lelkem unja már rég, és élni mostmár úgy kívánnék, hogy egy kicsit szabad legyek. Csupán még egyszer légy kegyetlen, hitszegésed csupán egyetlen sebet üssön szívembe még, s tarts alávalónak utána, ha akár a szemem, akár a szívem kívánkozik feléd.
Közönnyel fogom ezután szemlélni szép arcod vonását, s ha köszöntlek, az nem barátság, de kötelesség lesz csupán. Minden olyan színlelt kegyelmed, mellyel rosszul festett szerelmed hatotta érzékemet át, gyarló hazugság már szememben, s mit kegyetlenségnek neveztem, ma azt mondom rá: balgaság.
Miután olyan ékesen áldottalak, most sem gyalázlak: mely előtt térdepelni láttak, azt az oltárt ne érje szenny. Nem illetett volna, csak angyalt, ahogyan a szívem magasztalt; s nem is tagadom, hogy dicsért; zsarnokságodnak áldozom, hogy leplezzem a siralmas sorsot, amely szolgálatodban ért.
Tönkretenni nem akarom balgán versem, vagy tisztességed; nem kívánok ártani néked; egy vágyam van: a nyugalom. S majd azzal is dicsekedel még, hogy — ha valakinek az emlék fölidézi gyötrelmemet így fognak szólni: bár kegyetlen voltál, de szolgád tiszteletben tartott, akárhogy szenvedett.
Tűrtem, míg erőm volt elég. Szeszélyedhez nincs idegem több, és nincs már ereimben egy csöpp vér sem, amely ne izzanék. Szánom, hogy könnyeim peregnek: torkig eluntam a szerelmet! Annyi felől unszolnak itt, hogy mihamar – tégy bármit értem – zsigereimből mind kitépem szemed mérgezett nyilait.
Jól tudtad, lelkem mint hevül, s szerelmemben meghalok érted; s közben mégis rávitt a lélek, hogy egy nap elhagyj hűtlenül. Hálátlan közönyöd után, ha számomra másod sincs, csak árva hitemre veszélyes kegyed: hát sújtson vad villám fejedre, vagy a föld sötét gyomra nyelje magába hűtlenségedet.
Nem, szabados életedet tovább tűrnöm már lehetetlen! Korholnak és biztatnak engem, hogy gyógyuljak már végre meg. Szépséged úgyis hamar elszáll; másfelé hajlik a szívem már; az izzó első gyönyörök tüzének heve egyre gyöngébb, s vágyaimat már-már kiölték józan eszem és közönyöd.
Hiúságod, mely boldogabb, ha meggyötörhet, praktikáit űzve most is csak egyet áhít: megcsalni szabadságomat. Csalárd tekintetednek álnok fényével váltig babonázod megfélemedett szívemet; s porig aláztad hívedet bár, azt hiszed, bátorsága elszáll, mihelyt a szemed ránevet.
De olyan fogadást teszek, amilyet csak a legerősebb dühtől lobogó szeretőnek lángban égő lelke tehet; esküszöm földre, vízre, égre, a világ minden istenére: jöhet erőszak, árulás, hízelegj, vagy alázz meg engem, haragomból már lehetetlen hogy ne fakadjon gyógyulás!
Gyötrelmem még csak meg se hat, gőgöd neveti gyöngeségem; nincs még istennő sem az égben, ki olyan kevély, mint te vagy. Befejeztük. Lelkemnek, érzem, végső lángja lobban el éppen. Ne nézz rám így. Fölösleges. Már semmit nem látok, nem érzek. Ajkad engem többé nem éltet. Hagyj békén. Ne is emlegess.
|