This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Viau, Théophile de: Óda (XLIX. Ode in Hungarian)

Portre of Viau, Théophile de

XLIX. Ode (French)

Un corbeau devant moi croasse,

Une ombre offusque mes regards,

Deux belettes et deux renards

Traversent l'endroit où je passe,

Les pieds faillent à mon cheval,

Mon laquais tombe du haut mal,

J'entends craqueter le tonnerre,

Un esprit se présente à moi,

J'ois Charon qui m'appelle à soi,

Je vois le centre de la terre.

 

Ce ruisseau remonte en sa source,

Un bouf gravit sur un clocher,

Le sang coule de ce rocher,

Un aspic s'accouple d'une ourse,

Sur le haut d'une vieille tour

Un serpent déchire un vautour,

Le feu brûle dedans la glace,

Le Soleil est devenu noir,

Je vois la Lune qui va choir,

Cet arbre est sorti de sa place.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lescorriges.com/acces

Óda (Hungarian)

Előttem sötét varjú károg,

szemembe árnyék ujja vág,

két menyét s két róka fut át

az ösvényen, amelyen járok:

lovamnak lába megbotol,

szolgám elméje megbomol,

hallom a felhők hogy dörögnek,

egy lélek csak előmbe áll,

amonnan Kháron kiabál

és látom közepét a földnek.

 

Patak fut forrása felé fel,

lépked egy tornyon egy ökör,

itt a sziklából vér ömöl,

ott áspis bagzik a medvével,

egy régi vár csúcsán emitt

sas és kígyó verekedik,

tűz ég a tükör belsejében,

a nap egyszerre elsötétül,

látom a hold is hullni készül

s ez a fa arrébb megy serényen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.freeblog.hu/archives/2011

minimap