Ballade des dames du temps jadis (French)
Dictes-moy où, n’en quel pays, Est Flora, la belle Romaine? Archipiade, ne Thaïs, Qui fut sa cousine germaine? Echo, parlant quand bruyt on maine Dessus rivière ou sus estan, Qui beaulté eut trop plus qu’humaine?… Mais où’ sont les neiges d’antan!
Où est la très-sage Heloïs, Pour qui fut chastré et puis moyne Pierre Esbaillart, à Sainct-Denys? Pour son amour eut cest essoyne. Semblablement, où est la Royne Qui commanda que Buridan Fust fetté en ung sac en Seine? Mais où sont les neiges d’antan!
La royne Blanche comme ung lys, Qui chantoit à voix de seraine, Berthe au grand pied, Beatrix, Allys, Haremburgis, qui tint le Mayne, Et Jehanne, la bonne Lorraine, Qu’Anglois bruslerent à Rouen: Où sont-ils? Vierge souveraine?… Mais où sont les neiges d’antan!
Envoi
Prince, n’enquerez, de sepmaine, Où elles sont, ne de cest an, Car ce refrain le vous remaine: Mais où sont les neiges d’antan! Publisher | Budapest, Magvető Kiadó |
Source of the quotation | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 116, 118. p. |
|
Ballada a hajdani idők dámáiról (Hungarian)
Mondd, hol is van, mely földön is Flóra, a szép római dáma? Archippiada és Thais, hol az ő édes nénje-ángya? S folyón, tavon ha kél a lárma, szólal, de hol is van Echó? Embernek túlszép volt az árva… De hol van a tavalyi hó? Hol van a tudós Helois, ki miatt herélt voltát bánta Esbaillart Péter s Sainct Denys rendjében is szerelmét szánta? S a királyné, ki Buridant a Szajnába volt parancsoló! Hogy zsákba kössék, úgy kivánta… De hol van a tavalyi hó! A maine-i Harembourges, Alisz, Nagylábú Berta,Beatrix, Blanka –liljom szinű volt maga is, – Szűzanyám, hol van szirénhangja? S akit az angolokRouenba’ megégetének, ő, a jó, a lorraine-vidéki Johanna? De hol van a tavalyi hó? Ajánlás
Herceg, hogy hol vannak, hétszámra ezidén firtatni se jó, nehogy a nóta ujra járja: de hol van a tavalyi hó!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://hu.wikisource.org/wiki/Ballada_a_hajdani |
|