Ballade des femmes de Paris (French)
Quoy qu'on tient belles langagieres Florentines, Veniciennes, Assez pour estre messagieres, Et mesmement les ancïennes; Mais, soient Lombardes, Rommaines, Genevoises, a mes perilz, Pimontoises, Savoisiennes, Il n'est bon bec que de Paris.
De tres beau parler tiennent chaieres, Ce dit on, les Neapolitaines, Et sont tres bonnes caquetieres Allemandes et Pruciennes; Soient Grecques, Egipciennes, De Hongrie ou d'autre pays, Espaignolles ou Cathelennes, Il n'est bon bec que de Paris.
Brettes, Suysses, n'y sçavent guieres, Gasconnes, n'aussi Toulousaines: De Petit Pont deux haranguieres Les concluront, et les Lorraines, Engloises et Calaisiennes, (Ay je beaucoup de lieux compris?) Picardes de Valenciennes; Il n'est bon bec que de Paris.
Envoi
Prince, aux dames Parisiennes De beau parler donne le pris; Quoy qu'on die d'Italiennes, Il n'est bon bec que de Paris.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://home.arcor.de |
|
Ballade von den Frauen von Paris (German)
Wunderhübsche Plauderzungen Zeigt Venedig und Florenz, Nachrichten von Frauenlungen Man seit der Antike kennt; Es plappern Lombardei und Rom, Auch Genua gefährlich ist, Doch trotz Savoyen und Piemont, Die schönsten Schnäbel hat Paris.
Mäulchen, hoch geübt im Waschen, Heißt's, böte Neapel auf, Äußerst schöne Plaudertaschen Gäb's in Deutschland, preußisch auch, Die Griechin quatscht, die Ungarin, Ägypters Weib; dies ist gewiss: Trotz Spanierin und Katalanin, Die schönsten Schnäbel hat Paris.
Bretagne, Schweiz, kann nicht gewinnen, Was soll Gascogne hier, Toulouse: Von Petit Pont zwei Rednerinnen Dann ist mit Lothringen schon Schluss, Ob England klagt und Calais flennt (Ob ich versteh, was man da spricht?) Trotz Picardie und Valenciennes; Die schönsten Schnäbel hat Paris.
Geleit
Fürst, der Pariser Damenwelt Gebührt der Preis für ihr Gezisch; Was auch Italien dir erzählt, Die schönsten Schnäbel hat Paris.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://home.arcor.de |
|