L’epitaphe en forme de ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s’attendant estre pendu avec eulx (French)
Freres humains, qui après nous vivez,
N’ayez les cueurs contre nous endurcis,
Car, se pitié de nous povres avez,
Dieu en aura plus tost de vous mercis.
Vous nous voyez cy attachez cinq, six.
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s’en rie,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.
Se vous clamons, freres, pas n’en devez
Avoir desdaing, quoyque fusmes occis
Par justice. Toutesfois, vous sçavez
Que tous les hommes n’ont pas bon sens rassis;
Intercedez doncques, de cueur rassis,
Envers le Filz de la Vierge Marie,
Que sa grace ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l’infernale fouldre.
Nous sommes morts, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.
La pluye nous a debuez et lavez,
Et le soleil dessechez et noircis;
Pies, corbeaulx, nous ont les yeux cavez,
Et arrachez la barbe et les sourcilz.
Jamais, nul temps, nous ne sommes assis,
Puis çà, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir, sans cesser, nous charrie,
Plus becquetez d’oyseaulx que dez à couldre.
Ne soyez donc de nostre confrairie,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.
ENVOI
Prince Jesus, qui sur tous seigneurie,
Garde qu’Enfer n’ayt de nous la maistrie:
A luy n’ayons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n’usez de mocquerie,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.
Publisher | Budapest, Magvető Kiadó |
Source of the quotation | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 202, 204. p. |
|
Nyugasztaló, melyet Villon szerzett önmagáért és cimboráiért, várván, hogy vélük fölakasszák (Hungarian)
Testvérek, immég életben valók, ne cudar szívvel bánjatok velünk. Ám minket, szegényeket, szánjatok, majd benneteket is szán istenünk. Összekötözve ím hatunk, hetünk, - hizlalt husunknak bőséges leve rohad, ha föl nem habzsolták vele s mi, bordák, porrá és hamuvá lészünk. Ne kacagjon bajunkon senkise, de kérje istent, irgalmazzon nékünk!
Sírunk testvérek, meg ne szóljatok, bitót bár törvény veretett nekünk. Ám tudjátok, okosak, józanok mi emberek mind nem is lehetünk. Hát elült szívvel ejtsétek nevünk, rimánkodván a Fiúhoz, tegye, irántunk meg ne szikkadjon kegye, ha pokolbéli villámoktól égünk! Holtak vagyunk, ne bántson senkise, de kérje istent, irgalmazzon nékünk!
Minket az eső mosott, mosdatott, a nap szárít és megfeketedünk; kivájták szemünk égi állatok, tépték szakállunk és szemöldökünk. Mi soha, soha nem pihenhetünk, hol így, hol úgy, de kénye kedvire csak lóbál minket a szél ereje, gyüszűgödörnél több a csőrcsipésünk. Ne ossza sorsunk soha, senkise, de kérje istent, irgalmazzon nékünk!
Ajánlás
Jézus király, kinek hűbérese minden, vigyázz, hogy pokol részese ne légyünk, azzal nincsen számvetésünk. S itt ne gúnyoljon ember, senkise, de kérje istent, irgalmazzon nékünk!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://hu.wikisource.org/wiki/Nyugasztaló, |
|