This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Voiture, Vincent: Virágköntösben a szép Nimfa (Sous un habit de fleurs in Hungarian)

Portre of Voiture, Vincent
Portre of Rónay György

Back to the translator

Sous un habit de fleurs (French)

Sous un habit de fleurs, la Nymphe que j'adore,

L'autre soir apparut si brillante en ces lieux,

Qu'à l'éclat de son teint et celui de ses yeux,

Tout le monde la prit pour la naissante Aurore.

 

La Terre, en la voyant, fit mille fleurs éclore,

L'air fut partout rempli de chants mélodieux,

Et les feux de la nuit pâlirent dans les Cieux,

Et crurent que le jour recommençait encore.

 

Le Soleil qui tombait dans le sein de Thétis,

Rallumant tout à coup ses rayons amortis,

Fit tourner ses chevaux pour aller après elle.

 

Et l'Empire des flots ne l'eût su retenir ;

Mais la regardant mieux, et la voyant si belle,

Il se cacha sous l'onde et n'osa revenir.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://galerie-net.com/blog/vincent-voiture-sous-un-habit-de-fleurs-la-nymphe-que-j-adore/

Virágköntösben a szép Nimfa (Hungarian)

Virágköntösben a szép Nimfa, kit imádok,

múltkor oly fényesen jelent egy este meg:

azt hitték róla, ő a frissen született

Hajnal, arca s szeme oly tündöklőn sugárzott.

 

Láttán a föld ezer új virágot virágzott,

a légben mindenütt lágy dallam lebegett;

nappal virrad megint – vélték – a föld felett,

s elsápadtak az ég boltján az éji fények.

 

A Nap pihenni már Thétisz keblére hullt,

de erre fölfigyelt, hunyt sugara kigyúlt,

s kedvéért lovait megfordította nyomban;

 

elé hiába állt volna a tengerár;

meglátta, míly csodás Nimfám, megnézte jobban

s a habba bújt, s nem is mert mutatkozni már.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap