This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Voltaire (François Marie Arouet): A lélek halhatatlansága (Immortalité de l’âme in Hungarian)

Portre of Voltaire (François Marie Arouet)
Portre of Baranyi Ferenc

Back to the translator

Immortalité de l’âme (French)

(après Addison)

 

Oui, Platon, tu dis vrai ; notre âme est immortelle,

C'est un Dieu qui lui parle, un Dieu qui vit en elle.

Eh ! d'où viendrait sans Lui ce grand pressentiment,

Ce dégoût des faux biens, cette horreur du néant ?

 

Vers des siècles sans fin je sens que tu m'entraînes,

Du monde et de mes sens, je vais briser les chaînes,

Et m'ouvrir loin d'un corps dans la fange arrêté,

Les portes de la Vie et de l'Eternité.

L'Eternité ! quel mot consolant et terrible !

Ô lumière, ô nuage, ô profondeur horrible !

Que suis-je ? Où suis-je ? Où vais-je ?

                                                  Et d'où suis-je tiré ?

Dans quels climats nouveaux, dans quel monde ignoré

Le moment du trépas va-t-il plonger mon être ?

Où sera cet Esprit qui ne peut se connaître ?

Que me préparez-vous, abîmes ténébreux ?

Allons, s'il est un Dieu, Caton doit être heureux.

Il en est un sans doute et je suis son ouvrage,

Lui-même au cœur du juste Il empreint son image.

 

Il doit venger sa cause et punir les pervers.

Mais comment? dans quel temps? et dans quel univers?

Ici la vertu pleure et l'audace l'opprime ;

L'innocence à genoux y tend la gorge au crime ;

La fortune y domine et tout y suit son char.

Ce globe infortuné fut formé pour César ;

 

Hâtons-nous de sortir d'une prison funeste ;

Je te verrai sans ombre, ô vérité céleste !

Tu te caches de nous dans nos jours de sommeil ;

 

Cette vie est un songe et la mort un réveil.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ephphata.net/Spirite/poesie-spirite22.html

A lélek halhatatlansága (Hungarian)

(Addison nyomán)

 

Platón, igazat írsz: a lélek halhatatlan,

Isten szól ahhoz és isten lakozik abban,

hol volna nélküle a nagy sejtés, meg a

hamis javak s a rút hitványság undora?

 

A századvég közel. Te bújtogatsz serényen,

hogy eszméim s a föld rabláncait letépjem

és a sárba-rekedt testből szökvén tovább

kitárjam a remélt öröklét kapuját.

Öröklét! Vigasz és rettenet ez a szó ma!

Ó fény! Ó fellegek! S mélységes poklok odva!

Mit mondok? Hol vagyok? Ki hív?

                                            Hová megyek?

Mily tájék vár, milyen távoli égövek?

Ki az, ki elmerít percében a halálnak,

a szellem-lény, akit halandó egy se láthat?

Sötét örvények, ó, mire szántok vajon?

Ha mindez Isten - úgy igazad van, Platón.

Ez Isten, biztosan. Arcom is ő formálta

saját képére és hasonlatosságára,

 

ha kell, megbünteti az elfajultakat,

de hogyan? És mikor? Mily csillagok alatt?

Az önkény mostohán bánik itt az erénnyel,

a bűn elé a szent ártatlanság letérdel,

Fortuna szekere saját útján robog,

a föld Cézár pogány kedve szerint forog.

 

A gyász celláiból törjünk ki hát merészen,

lássalak, árnytalan igazság, égi fényben!

Te akkor rejtezel, ha tűz a napsugár -

 

álom az élet és ébredés a halál.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://vmek.niif.hu/02400/02476

minimap