Wouters, Liliane: Az okos szüzek (Les vierges sages in Hungarian)
|
Les vierges sages (French)Cinq je les vois, sur une pierre assises. La lampe en main. Cinq esperant qu'une ombre se precise Dans le lointain.
Avec les yeux plus grands que le visage, De jour, de nuit, Devant mon seuil, voici les vierges sages Et leur ennui.
Elles ont lu la page d'Evangile Où vient l'epoux. Depuis, leur temps est comme la vigile D'un rendez-vous.
Cinq elles sont, toujours sur cette pierre, Contre le mur. Cinq qui n'ont plus de pleurs sur leurs paupières, Leurs yeux sont durs.
Car ils ont vu passer les soeurs frivoles, Tous feux eteints. Allons jouer, ma belle, au coeur qui vole very son destin.
Laure, Tiphane, Ursule, Berengère Et Cordula Dansent au bois des rondes etrangères Mais nous voilà.
Les bras tendus et is ceinture vierge. Qu'attendons-nous Avec le feu sterile de nos cierges Sur les genoux?
|
Az okos szüzek (Hungarian)Ott ülnek folyton ők a kőpadkán öten, gyertyájuk ég. Ott várják jönni őt, hogy küldi s eljövend, a messzi ég.
Orcájuk egyre fogy, csak szemük holdja nő, míg napra éj múlik, ott ülnek ők, öt bölcs szűz, csupa kő és szenvedély.
Hisz meg van írva, hogy értük jön hitvesük, eljön a nap. Azóta ülnek így, le nem zárul szemük, virrasztanak.
Öten a kőpadon, egyenes derekuk a falhoz ér. Öten, dermedt szemük árkában könny se fut, csak száraz ér.
Kacér nővéreik lángjából mi maradt: görbécske láng. Szóltak: gyertek velünk, ezer édes kaland vár még miránk.
Laure, Tiphaine, Bérengère, Ursula és Cordula, erdőben táncoló, szélfújta, ostoba öt szép ruha.
De rajtunk szűzi öv, karunk kinyújtva vár, tüzünk örök. Kiért ez öt hideg, hótiszta gyertyaszál térdünk között?
|