Wouters, Liliane: Testamentum (Testament in Hungarian)
|
Testament (French)Pour Alain Bosquet
À l'enfant que je n'ai pas eu mais que d'un homme je reçus septante fois sept fois et davantage, à l'enfant sage dont je formai le souffle et le visage sept fois septante fois, dans un ventre pareil au mien, par des nuits rouges de soleil, par des jours cristallins d'aurore boréale, à l'enfant dont je porte en moi les initiales secrètes, ainsi que ton nom, Yahvé, enfant conçu, toujours inachevé, qu'on me fait, que je fais, à chaque fois que j'aime, qui se défait en moi pour donner un poème, à l'enfant qui ne viendra pas clore mes yeux, choisir l'ultime drap, marcher derrière mon poids d'os, de cendres, me regarder dans la fosse descendre, à cet enfant je lègue devant Dieu, devant les hommes et mon chien, devant le jour vivant (qui n'est que parce que je suis et qui mourra comme je meurs) je lègue, pour autant que se pourra, pour autant qu'il en fasse usage en lieu et place de moi, ses père et mère en un seul être pris, je lègue tous mes biens de chair, d'esprit, de temps toujours compté et d'illusoire espace :
le coin de ciel que j'ai scruté en vain, l'arpent de terre où j'usai mes semelles, les quatre murs entre quoi je me Uns, les six cloisons qui leur seront jumelles;
l'argent qui m'est entre les doigts filé — pour le plaisir que j'eus à le répandre —, le faux savoir qu'on me crut refiler — pour le bonheur d'aussitôt désapprendre — ;
les jours passés que je n'ai pas vécus, les jours vécus près desquels suis passée, le temps mortel à quoi j'ai survécu, l'heure éternelle et pourtant effacée;
l'amour jeté dont j'ignorais le prix, l'amour donné à qui ne sut le rendre, l'amour offert qu'aussitôt je repris, l'amour perdu qu'on voit dehors attendre.
A l'enfant que je n'ai pas eu, que pourtant j'ai, de ma semence formé, dedans ma chair conçu, dont chaque étreinte parfait l'existence, à cet enfant je lègue pour le mieux mais surtout pour le pire, ce que m'a prêté le jour :
le moi dont à crédit je fais usage à des taux qui dépassent mes moyens, dont je n'ai pu choisir ni le visage, ni le sexe (il faut prendre ce qui vient) :
un cerveau creux dans une tête pleine, un corps trop mou sur des os trop puissants, un sang trop vif pour une courte haleine, un cœur trop doux pour ce furieux sang,
des pieds qui n'ont soulevé que poussière, des bras surpris d'avoir étreint le vent, des genoux pris au piège des prières, des mains restant vides comme devant;
des yeux fermés sur un côté des choses, — cette moitié qui fait à tous défaut —, des yeux ouverts sous leurs paupières closes et dans le noir voyant plus qu'il n'en faut.
A l'enfant que je n'ai pas eu je lègue enfin, pour qu'il en tienne bien compte, pour qu'il s'en souvienne par contumace, lorsque sera décousu l'ourlet de mon passage sur l'étoffe ancienne : les quinze choses que jamais je n'ai pu faire : courber le front devant plus grand que moi, marcher sur plus petit, montrer du doigt, crier avec la foule, ou bien me taire, reconnaître parmi les Blancs le Noir, choisir dix justes, nommer un coupable, trouver telle attitude convenable, lire un autre que moi dans les miroirs, conjuguer l'amour à plusieurs personnes, résister à la tentation, blesser exprès, rester dans l'indécis, dire Cambronne au lieu de merde, qui est plus français.
|
Testamentum (Hungarian)Alain Bosquetnek
Gyermekemre, ha ilyen nem él is, akit egy férfi nemzett mégis, hetvenhétszer kit nemzett gondolatban, hétszáz és hét alakban, hetvenhétszer akit mint a méhemnek mélye, naptól oly vörös éjszaka szült a fényre, derengő északi hajnalok kristálygömbje nevelte őt, a gyermek, aki örökre bennem él mint a te neved, Jahve, mélyen, aki sohasem ölthet testet egészen, gyermek, akit adok és kapok a szerelemben, kinek tagjai ott mozdulnak a versben, gyermekem, aki nem jöhet el halálom napján búcsúzni, lefogni majd az ágyon szememet, aki romló poraim nem kíséri, a hulló rögöket nem fogja sírva nézni, erre a gyermekre hagyományozom Isten, az emberek és a kutyám előtt minden javamat ezen élő napon (amely nem értem kelt fel, és véget is ér, ahogy nekem is végem), hogy szíve szerint használja majd halálom után, ki anyja és apja is voltam egyben, hogy használja majd rászállott testem, lelkem, a megszámlált időt, és elképzelt világom:
Melyben semmi sincs, a földúlt eget, a földet, melyen elkopott a talpam, szobám négy falát, ahol éveket éltem, s házamat, melyben másik hat van,
minden pénzemet, ami elfogyott, – és az örömöt, mellyel elköltöttem tanítást, ami rajtam nem fogott – és az örömöt, hogy felejtek közben,
meg a meg nem élt, elmúlt napokat, meg a már megélt, mégis elmúlókat, a telő időt, hogy éltem sokat, az örök időt, mely vissza nem hozhat,
szerelmet, ami ingyen kijutott, szerelmet, miért drágán megfizettem, szerelmet, amit adtam, s elfogyott, szerelmet, ami vár valahol engem.
Gyermekemre, ilyen nincs nekem, ám sejtjeimből mégis létre hívtam, őt fogantam benn, test-mélyeken, minden ölelés szebbé alakítja, e gyermekre hagyom — jobbat, rosszabbat nem tudok — mindazt, mit ez a nap kölcsönadott:
énemet, őt használhatom hitelbe, hisz nem bírnám a magas kamatot, nem választhattam arcot és nemet se, (át kell venni, mit alább átadok):
odvas agyat mélyén zsúfolt fejemnek, túl gyönge húst túl erős csontomon, vért — túl sebes — s túl kurtákat lehellek túl lágy szívet, mélyén bősz vér rohan
amely a port verte csak fel, e lábat, e kart, amely csupán szelet ölelt, térdet, ima kelepcéjébe zártat, s amely üres, mint rég, e tenyeret,
szemet: csukott a lét árnyoldalára — fájó hidny a dolgok egy fele —, szemet: nyitott, bár a szemhéja zárva, s lát sötétben, többet, mint kellene.
Gyermekemre, ilyen nincs nekem, ráhagyom hát, listázza sorra e pár tételt, idézze újra konokon, ha már a régi szöveten, melyet létem szegett, a nyomom elfoszolva: van tizennégy dolog, mire nem voltam képes: nálam nagyobb előtt fejem meghajtani ujjal mutatni és tiporni, ki kicsi, zúgni, ha zúg tömeg, elhallgatni, mi kényes, a fehérek közül kiszúrni feketét, lelni tíz igazat, megnevezni, ki bűnös, viselkedni, ahogy az írva van, s előnyös, hinni, megváltozik a tükrömben a kép, ragozni szerelmet, de többesszámba téve, kísértést állani, direkt sebezni mást, és ködösíteni, mondani: „fityfenébe", s nem „francba", ami nem illő, nem franciás.
TK és LJ közösen fordította.
|