[Su ciega y loca fantasía corrió] (Galician)
I Su ciega y loca fantasía corrió arrastrada por el vértigo, tal como arrastra las arenas el huracán en el desierto. Y cual halcón que cae herido en la laguna pestilente, cayó en el cieno de la vida, rotas las alas para siempre. Mas aun sin alas cree o sueña que cruza el aire, los espacios, y aun entre el lodo se ve limpio, cual de la nieve el copo blanco. (En las orillas del Saar, 1884) Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poesi.as |
|
[Vad és őrjöngő szenvedélye] (Hungarian)
I
Vad és őrjöngő szenvedélye
Futott szédülten, akaratlan,
Ahogy a homokot sodorja
A vad orkán a sivatagban.
És mint sólyom, mely sebesülten
Hull le a bűzös pocsolyába,
Zuhant le szennyébe e létnek:
Örökre eltörött a szárnya.
De szárnyatlan is azt álmodja;
A szabad fellegekben repked
Magát a sárban szűznek látja,
Fehér, habtiszta hópehelynek.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | P. E. |
|