The page of Baka István, Translations from Hungarian
Translations
A dübörgés, a csengés még fülemben (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Еще в ушах стоит и звон и гром (Russian)A faluban az Isten... (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: В деревне Бог живет не по углам... (Russian)
A fenevad helyett (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Я входил вместо дикого зверя в клетку... (Russian)
A ház – lakói távol – elaludt (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Дом без жильцов заснул (Russian)
A hó szaga (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Чем пахнет снег (Russian)
A kisfiú és a napsugár (Hungarian) ⇐ Rainis :: Puisītis ar spīduli (Latvian)
A költészet meghatározása (Hungarian) ⇐ Paszternak, Borisz Leonyidovics :: Определение поэзии (Russian)
A mocsarak közt megbúvó falut... (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Ты забыла деревню, затерянную в болотах... (Russian)
A mulandóság bánata (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Тоска мимолетности (Russian)
A művészet nehéz teher… (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Искусство - ноша на плечах… (Russian)
A múzsához (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: К Музе (Russian)
A pályaudvar búja (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Тоска вокзала (Russian)
A száműzött (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Изгнанник (Russian)
A vak (Hungarian) ⇐ Hodaszevics, Vlagyiszlav Felicianovics :: Слепой (Russian)
A Vénusz messzi csillagán… (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: На далекой звезде Венере… (Russian)
A visszatérés búja (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Тоска возврата (Russian)
A völgy-templom (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Долина - храм (Russian)
Ablakon ázott föld szaga árad (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Влажной землей из окна потянуло (Russian)
Ahogy a jobb a bal kezet (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Как правая и левая рука (Russian)
Akácok suttogása (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Шорох акации (Russian)
Akrosztichon (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Акростих (Russian)
Állomás (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Станция (Russian)
Álmatlanság (Meg-megreccsen) (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Бессонница (Russian)
Andrej Rubljov (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Андрей Рублев (Russian)
Anno Domini (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Anno Domini (Russian)
Anyámnak (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Матери (Russian)
Anyanyelv (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Язык (Russian)
Ardon* (részlet) (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Ардон (Russian)
Árnyak közt árny vagyok (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Я тень из тех теней (Russian)
Aszály (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Засуха (Russian)
Audenből (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Funeral blues (English)
Audenből (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Об Одене (Russian)
Augusztus (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Август (Russian)
Az aranykor vége (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Конец прекрасной эпохи (Russian)
Az élet lokálja (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Трактир жизни (Russian)
Az első együttlétek (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Первые свидания (Russian)
Az első sort mondogatom (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Всё повторяю первый стих (Russian)
Az ítélet napja (Hungarian) ⇐ Rainis :: Pastara diena (Latvian)
Az meg ez (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: То и это (Russian)
Az ősz utolsó napjai (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: В последний месяц осени (Russian)
Az én Hamletem (Hungarian) ⇐ Viszockij, Vlagyimir Szemjonovics :: Мой Гамлет (Russian)
Bacchanália (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Вакханалия (Russian)
Ballada (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Баллада (Russian)
Ballada a szerelemről (Hungarian) ⇐ Viszockij, Vlagyimir Szemjonovics :: Баллада о любви (Russian)
Bánat (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Тоска (Russian)
Behozták a gyertyát (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Свечку внесли (Russian)
Békében nyugszik Teodórik… (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Почиет в мире Теодорих… (Russian)
Betlehemi csillag (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Рождественская звезда (Russian)
![Video! [video]](https://www.babelmatrix.org/images/movies.png)
Boján halála (Hungarian) ⇐ Szosznora, Viktor Alekszandrovics :: Смерть Бояна (Russian)
Bokréta (részlet) (Hungarian) ⇐ Rainis :: Saujiņa ziedu (detaļa) (Latvian)
Byronnak (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Байрону (Russian)
Carmen (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Кармен (Russian)
Cinkék (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Синицы (Russian)
Csordultig a tiéd… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Я твой до дна... (Russian)
Debütálás (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Дебют (Russian)
December (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Вы, чей резец… (Russian)
Dido és Aeneas (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Дидона и Эней (Russian)
Don Juan (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Дон-Жуан (Russian)
Dosztojevszkij (Hungarian) ⇐ Antokolszkij, Pavel Grigorjevics :: Достоевский (Russian)
Douce France (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Douce France (Russian)
Drága vendég (Hungarian) ⇐ Rainis :: Dāragas viesis (Latvian)
Édes meghalni (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Сладко умереть... (Russian)
Égés (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Горение (Russian)
Egy zsarnokra (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Одному тирану (Russian)
Éjszakai beszélgetések (részlet) (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Нoчные разговоры (деталь) (Russian)
Elég! Öreg vagy! (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Пора! для этого огня Стара! (Russian)
Elégia (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Элегиа (Russian)
Elment - maradtam éhen (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ушёл – не ем (Russian)
Elszáll e csüggeteg-ködös nap… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Туманный день пройдет уныло... (Russian)
Élt és meghalt… (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Тот жил и умер (Russian)
Eltévedt villamos (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Заблудившйся трамвай (Russian)
Emlékművem (Hungarian) ⇐ Hodaszevics, Vlagyiszlav Felicianovics :: Памятник (Russian)
Epilógus (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Эпилог (Russian)
Erről álmodtam én (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: И это снилось мне (Russian)
Étteremben (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: В ресторане (Russian)
Ez Vallen-Koskiban esett meg (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: То было на Валлен-Коски (Russian)
Ez voltam… (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Я был только тем… (Russian)
Faggattam a világ bölcseit… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Я спрашивал мудрецов вселенной... (Russian)
Fák (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Деревья (Russian)
Falu (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Деревня (Russian)
Februárban messze a tavasz… (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: В феврале далеко до весны… (Russian)
Fel-felriad az alvó (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Просыпается тело (Russian)
Félálomban (Hungarian) ⇐ Stacho, Ján :: V polospánku (Slovak)
Fiesole (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Фьезоле (Russian)
Figyelka vagyok (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: Я - Фиделька (Russian)
Firenze (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Флоренция (Russian)
Fra Beato Angelico (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Фра Беато Анджелико (Russian)
Fredman dalai No 17 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans sång No 17 (Swedish)
Fredman dalai No 62 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans sång No 62 (Swedish)
Fredman dalai No 64 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans sång No 64 (Swedish)
![Video! [video]](https://www.babelmatrix.org/images/movies.png)
Fredman episztolái No 3 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans epistel No 3 (Swedish)
![Video! [video]](https://www.babelmatrix.org/images/movies.png)
Fredman episztolái No 11 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans epistel No 11 (Swedish)
Fredman episztolái No 24 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans epistel No 24 (Swedish)
![Video! [video]](https://www.babelmatrix.org/images/movies.png)
Fredman episztolái No 25 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans epistel No 25 (Swedish)
![Video! [video]](https://www.babelmatrix.org/images/movies.png)
Fredman episztolái No 35 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans epistel No 35 (Swedish)
![Video! [video]](https://www.babelmatrix.org/images/movies.png)
Galambok (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Голуби (Russian)
Gli spiriti del viso (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Gli spiriti del viso (Russian)
Gyertyaszentelő (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Сретенье (Russian)
Ha azt mondják nékem… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Когда мне говорят... (Russian)
Ha nézek… (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Когда я смотрю… (Russian)
Ha ókori hadvezér lehetnék… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Если б я был древним полководцем... (Russian)
Háború Cipruson (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Война в убежище Киприды (Russian)
Háború után (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Пocле войны (Russian)
Hamlet vagyok… (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Я – Гамлет… (Russian)
Hazám (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Родина (Russian)
Himnuszok a hazához (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: Гимны родине (Russian)
Hogy szeretem én, örök istenek (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Как люблю я, вечные боги (Russian)
Huligándal (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Хулиганская песенка (Russian)
Húsz szonett Stuart Máriához (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: 20 сонетов к Марии Стюарт (Russian)
Ideál (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Идеал (Russian)
Idényzárás (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Кoнец навигации (Russian)
Instrukció megszomorítottaknak (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Инструкция опечаленным (Russian)
Itáliában (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: В Италии (Russian)
Jaj, elhagyom most… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Ах, покидаю я… (Russian)
Jeliszavéta, Jeliszavéta (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: Елисавета, Елисавета (Russian)
Jevgenyijhez (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: К Евгению (Russian)
Június első éjszakája (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Ночь под первое июня (Russian)
Karácsonyi románc (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Рождественский романс (Russian)
![Video! [video]](https://www.babelmatrix.org/images/movies.png)
Kedvesem, ma késő este... (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Дорогая, я вышел сегодня... (Russian)
Képeslap K. városából (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Открытка из города К. (Russian)
Kései örökség (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Позднее наследство (Russian)
Két - prémnél forróbb! (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Двух – жарче меха! (Russian)
Kétségbeesés (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Отчаянье (Russian)
Kettejüknek egy az ágy (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Братья (1) (Russian)
Kézirat (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Рукопись (Russian)
Kihunyt már Feodoszija fölött (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Над Феодосией угас (Russian)
Kijevi barlangok (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Киевские пещеры (Russian)
Kisgyermekként megbetegedtem (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Я в детстве заболел (Russian)
Költészet (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Поэзия (Russian)
Könnycsepp az erdőben (Hungarian) ⇐ Szosznora, Viktor Alekszandrovics :: Слеза в лесу (Russian)
Külváros (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: На окраине города (Russian)
Kupacba gyűlt szeméten… (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: На серой куче сора… (Russian)
Lennék gyengéd, zajos meg ádáz... (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Быть нежной, бешеной и шумной… (Russian)
Lesütve szemeid szerényen… (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Глаза, опущенные скромно… (Russian)
Levelek (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Листы (Russian)
Levelek római barátomnak (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Письма римскому другу (Russian)
Lidérces álmok (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Кошмары (Russian)
Lido (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Лидо (Russian)
Litván noktürn (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Литовский ноктюрн (Russian)
Madonna da Settignano (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Madonna da Settignano (Russian)
Magasan trónol a hold fenn (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: Высока луна Господня (Russian)
Majdnem elégia (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Почти элегия (Russian)
Május (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Май (Russian)
Maszkabál (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Маскарад (Russian)
Maszkabál (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Маскарад (Russian)
Médem (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Медем (Russian)
Meghalt Blok (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Умер Блок (Russian)
Melpomené temploma (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Храм Мельпомены (Russian)
Menekülés (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Пoбег (Russian)
Menekülés Egyiptomba (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Бегство в Египет (Russian)
Midőn fenyők alatt, mint kényszerűzte rab (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Когда под соснами, как подневольный раб (Russian)
Mihail Barisnyikovnak (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Михаилу Барышникову (Russian)
Mint altatódal… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Как песня матери… (Russian)
Mint negyven évvel ezelőtt (részlet) (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Как сорок лет тому назад (деталь) (Russian)
Mióta taposok, cipősarkam mutatja… (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Как давно я топчу, видно по каблуку… (Russian)
Most, sok mindent ismerve már... (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Теперь, зная многое о моей... (Russian)
Nagymosás (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Стирки белья (Russian)
Natúra (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Естество (Russian)
Nem alszom, hallom én (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Я слышу, я не сплю (Russian)
Nem dübörögve érkezik a vég (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Рок приходит не с грохотом и громом (Russian)
Nem szállt el a méh… (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Пчелы не улетели… (Russian)
November (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Ноябрь (Russian)
Ó, régmúlt napok siratói (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: О, плакальщики дней минувших... (Russian)
Odüsszeusz Télemakhosznak (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Одиссей Телемаку (Russian)
Öröklét (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Вечное (Russian)
Orpheusz (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Орфей (Russian)
Őrség (Hungarian) ⇐ Stacho, Ján :: Post (Slovak)
Ostoba szív, csak verne, csak verne… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Глупое сердце все бьется, бьется... (Russian)
Ősz (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Осень (Russian)
Ősz Mihajlovszkojében (Hungarian) ⇐ Szosznora, Viktor Alekszandrovics :: Осень в Михайловском (Russian)
Paul Klee (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Пауль Клее (Russian)
Peruggia (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Перуджия (Russian)
Planétádon nap hág a magosba… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: На твоей планете всходит солнце... (Russian)
Post aetatem nostram (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Post aetatem nostram (Russian)
![Video! [video]](https://www.babelmatrix.org/images/movies.png)
Psyché (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Психея (цикл) (Russian)
Reggeli posta A. A. Ahmatovának Szesztroreck városából (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Утренняя почта для А. А. Ахматовой из города Сестрорецка (Russian)
Ritratto di donna (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Ritratto di donna (Russian)
Robinzonád (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Робинзонада (Russian)
Rózsaszál (Hungarian) ⇐ Rainis :: Rozīte (Latvian)
Sarkkutató (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Полярный исследователь (Russian)
Sötétedik (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Темнеет (Russian)
Spoletói lány (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Девушка из Spoleto (Russian)
Szavak, szavak, szavak, többé nem kelletek (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Мне опостылели слова, слова, слова (Russian)
Szél (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Ветер (Russian)
Szél, te szél (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ветер, ветер, выметающий… (Russian)
Szeptember (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Сентябрь (Russian)
Szeptember (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Сентябрь (Russian)
Szeretnék élni esztelen… (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: О, я хочу безумно жить… (Russian)
Szertartás lánggal (Hungarian) ⇐ Stacho, Ján :: Obrad s plameňom (Slovak)
Szonett (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Сонет (Russian)
Szürke ördögorsó (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: Недотыкомка серая (Russian)
Tábori kórház (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Полевой госпиталь (Russian)
Tanácstalanság (Hungarian) ⇐ Stacho, Ján :: Bezradne (Slovak)
Tavaszi románc (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Весенний романс (Russian)
Teázás (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Чаепитие (Russian)
Téli erdő (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Зима в лесу (Russian)
Téli szonettek (1-12) (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Зимние сонеты (1-12) (Russian)
Téli vonat (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Зимний поезд (Russian)
Terem a vers (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Стихи растут (Russian)
Teve (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Верблюд (Russian)
Titánia (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Титания* (Russian)
Tolladnak én papírlap leszek (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Я – страница твоему перу (Russian)
Trojka (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Тройка (Russian)
Tücsök (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Cверчок (Russian)
Új élet (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Новая жизнь (Russian)
Új Jules Verne (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Новый Жюль Верн (Russian)
Utánunk, természetesen, nem vízözön… (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: После нас, разумеется, не потоп... (Russian)
Vadászat (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Охота (Russian)
Versek Blokhoz 4. „A vadnak odúja…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Стихи к Блоку 4. «Зверю – берлога…» (Russian)
Versek Blokhoz 6. „Úgy hitték, földi lény!…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Стихи к Блоку 6. «Думали – человек!..» (Russian)
Versek Blokhoz 10. „Nézd! - megunt idegenből visszatér…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Стихи к Блоку 10. «Вот он – гляди – уставший от чужбин…» (Russian)
Versek Blokhoz 13. „S a sík felett…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Стихи к Блоку 13. «А над равниной…» (Russian)
Versek Blokhoz 15. „Jajszó nélkül estél…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Стихи к Блоку 15. «Без зова, без слова…» (Russian)
Vertumnus (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Вертумн (Russian)
Viszontláttam a várost, hol születtem (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Снова увидел я город, где я родился... (Russian)
Vízparton (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: На берегу (Russian)
Walpurgis-éj, avagy a kővendég léptei (Hungarian) ⇐ Jerofejev, Venedikt Vasziljevics :: Валпургиева ноч (Russian)
Zarándok (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: Пилигрим (Russian)
Zsukov halálára (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: На смерть Жукова (Russian)
Аhmatovának 7. „Te letéped a lepleket…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ахматовой 7. «Ты, срывающая покров…» (Russian)
Аhmatovának 8. „A piac lármával teli…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ахматовой 8. «На базаре кричал народ…» (Russian)
Аhmatovának 9. „Aranyszájú Annának…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ахматовой 9. «Златоустой Анне – всея Руси…» (Russian)
Аhmatovának 10. „A drótsövény mögül, hol hullámzik a zab…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ахматовой 10. «У тонкой проволоки над волной овсов…» (Russian)
Аhmatovának 11. „A napra terülhet árnyad…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ахматовой 11. «Ты солнце в выси мне застишь…» (Russian)
Аhmatovának 12. „Arra való a kezem…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ахматовой 12. «Руки даны мне…» (Russian)