This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Cikos Ibolja, Translations from Hungarian

Image of Cikos Ibolja
Cikos Ibolja
(1947–)
1000 translations:
de 
 
en 
 
 
hu 
 
it 
 
 
la 
 
 
sr 
 
 

Translations

"Verweile doch!" (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: "Verweile Doch!" (Hungarian)
“L’infedeltà (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Hűtlenség (Hungarian)
150.000 (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: 150.000 (Hungarian)
1973 (Italian) ⇐ Demény Ottó :: 1973 (Hungarian)
22. dicembre 1970. (Italian) ⇐ Pilinszky János :: 1970. december 22. (Hungarian)
2x2 (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: 2x2 (Hungarian)
A 27281 (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: A 27281 (Hungarian)
A Catullo (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Catullushoz (Hungarian)
A chi di dovere, capirà (XII. 28.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Akiket illet, megértik (XII. 28.) (Hungarian)
A Kassák Lajos (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Kassák Lajosnak (Hungarian)
À la recherche... (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: À la recherche… (Hungarian)
A perdifiato (Italian) ⇐ Sipos Tamás :: Lélekszakadva (Hungarian)
A quel punto (Italian) ⇐ Jász Attila :: Majd (Hungarian)
A S. W. (Italian) ⇐ Pilinszky János :: S. W.-hez (Hungarian)
A te, che stai leggendo (Italian) ⇐ Petri György :: Hozzád, ki olvasod (Hungarian)
A volte l'amore... (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: A szerelem olykor... (Hungarian)
A William Carlos Williams (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: William Carlos Williamsnek (Hungarian)
A zia Maria (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Mári néninek (Hungarian)
Abbiam' colto dei fiori (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Virágot szedtünk (Hungarian)
Ad un busto divino (Italian) ⇐ Sárközi György :: Egy isteni torzóhoz (Hungarian)
Ad un tratto (Italian) ⇐ Mezei András :: Egyszer csak (Hungarian)
Adagio (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Adagio (Hungarian)
Adamo (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Ádám (Hungarian)
Affascinante (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Bájoló (Hungarian)
Affresco (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: freskó (Hungarian)
Agli ordini (Italian) ⇐ Mezei András :: Parancsra (Hungarian)
Ai fratelli (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: A testvérekhez (Hungarian)
Ai poeti di fine secolo (Italian) ⇐ Baka István :: A századvég költőihez (Hungarian)
Ai ragazzi domando (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Gyerekektől kérdezem (Hungarian)
Ai tempi nostri (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A mi időnkben (Hungarian)
Al fato (Italian) ⇐ Babits Mihály :: A sorshoz (Hungarian)
Al giudicante (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Az ítéletmondóhoz (Hungarian)
Al limite dell'amore (Italian) ⇐ Utassy József :: A szerelem szélén (Hungarian)
Al mare (Italian) ⇐ Baka István :: A tengerhez (Hungarian)
Al margine d’una passione (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Egy szenvedély margójára (Hungarian)
Al margine di una Bibbia (Italian) ⇐ Rába György :: Egy biblia margójára (Hungarian)
Al mascherato (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Az álarcoshoz (Hungarian)
Al mio paese natio (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Szülőföldemhez (Hungarian)
Al nuovo scultore! (Italian) ⇐ Füst Milán :: Az új szobrászhoz! (Hungarian)
Al popolo magiaro (Italian) ⇐ Berzsenyi Dániel :: A magyarokhoz (II) (Hungarian)
Al posto dell'Ars poetica (Italian) ⇐ Choli Daróczi, József :: Ars poetica helyett (Hungarian)
Al posto della pietra tombale (Italian) ⇐ Ország-Land, Thomas :: Sírkő helyett (Hungarian)
Al tempo (Italian) [video]Juhász Gyula :: Az időnek (Hungarian)
Al tempo di bassa marea (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Apály idején (Hungarian)
Al terzo giorno (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Harmadnapon (Hungarian)
Al tramonto (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Napszálltakor (Hungarian)
Al tramonto dell’anno (Italian) ⇐ Erdélyi József :: Az év alkonyatán (Hungarian)
Alba di febbraio (Italian) ⇐ Petri György :: Februári hajnal (Hungarian)
Album di famiglia (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Családi album (Hungarian)
Alfa e Omega (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Alfa és Omega (Hungarian)
Alga marina (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Tengeri fű (Hungarian)
all'inizio (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: eleinte (Hungarian)
All'ultimo ritratto di József Attila (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: József Attila utolsó fényképére (Hungarian)
All’alba della vecchiaia (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Az öregség hajnalán (Hungarian)
All’anatomia (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Az Anatómiához (Hungarian)
All’inferno (Italian) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: A pokolhoz (Hungarian)
Alla frontiera (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Határok (Hungarian)
Alla memoria del Dr. K. H.G. (Italian) ⇐ Örkény István :: In memoriam Dr. K. H. G. (Hungarian)
Alla memoria di Kondor Béla (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: In memoriam Kondor Béla (Hungarian)
Alla morte di Rolf Bossert (Italian) ⇐ Petri György :: Rolf Bossert halálára (Hungarian)
Alla morte del poeta (Italian) ⇐ Rába György :: A költő halálára (Hungarian)
Alla morte di Nick Carter* (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Nick Carter* halálára (Hungarian)
Alla ricerca del figliol prodigo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: A tékozló fiú keresése (Hungarian)
Alla sinistra di Dio (Italian) ⇐ Ady Endre :: Az isten balján (Hungarian)
Allarme (Italian) ⇐ Vasadi Péter :: Riadó (Hungarian)
Alle spalle di Dio (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Isten háta mögött (Hungarian)
Almanaccare (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Morfondírozás (Hungarian)
Altrettanto (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Ugyanannyira (Hungarian)
Amatrice’16 (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Amatrice’16 (Hungarian)
(Amici miei cari...) (Italian) ⇐ József Attila :: (Drága barátim...) (Hungarian)
amico d'infanzia (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: gyerekkori barát (Hungarian)
Amico mio, tu, che dici… (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Barátom, ki azt mondod* (Hungarian)
Amo la gente mesta di Pest (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Ó én szeretem a bús pesti népet (Hungarian)
Anche se il mio colore è nero (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Bár színem fekete (Hungarian)
Ancora (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Még (Hungarian)
Ancora no (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Még nem (Hungarian)
angela (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: angéla (Hungarian)
Angstrad (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Angstrad (Hungarian)
Anima, tu sai quant'è? (Italian) ⇐ Gellért Oszkár :: Lélek, mennyi az? (Hungarian)
Animali del bosco, uccelli del cielo (Italian) ⇐ Csanádi Imre :: Erdei vadak, égi madarak (Hungarian)
Anna l'eterna (Italian) ⇐ Juhász Gyula :: Anna örök (Hungarian) [video]
ANONYMUS (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: ANONYMUS (Hungarian)
Apertamente (Italian) ⇐ Fodor András :: Szemtől-szembe (Hungarian)
Apocrifo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Apokrif (Hungarian)
Appello (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Szó (Hungarian)
Appresso (Italian) ⇐ Jász Attila :: Után (Hungarian)
Aprile nel parco vetusto (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Április a régi parkban (Hungarian)
Aria fredda (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Hideg szél (Hungarian)
Armenia! (Italian) ⇐ Füst Milán :: Arménia! (Hungarian)
Arriva (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Jön (Hungarian)
Ars Poetica (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Ars Poetica (Hungarian) [video]
Ars poetica (Italian) ⇐ Heltai Jenő :: Ars poetica (Hungarian)
Ars poetica (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Ars poetica (Hungarian)
Ars poetica (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Ars poetica (Hungarian)
Ascoltami (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Ide hallgass (Hungarian)
Ascoltando il concerto di Bach in D - moll per due violini (Italian) ⇐ Szabó T. Anna :: Bach D-moll kettősversenyének hallgatása közben (Hungarian)
Assaggiatori dei veleni (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Méregkóstolók (Hungarian)
Assassinio sul piano (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Gyilkosság az emeleten (Hungarian)
Assolo di tamburo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Dobszóló (Hungarian)
Attacco di cuore. Alla memoria di Pilinszky (Italian) ⇐ Somlyó György :: Szívroham. In memoriam Pilinszky (Hungarian)
Attendo l’altra (Italian) ⇐ Ady Endre :: Várom a másikat (Hungarian)
Atto d'accusa (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Vádirat (Hungarian)
Attraverso una vita (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Egy életen keresztűl (Hungarian)
Au lecture (Italian) ⇐ Szabó T. Anna :: Au lecteur (Hungarian)
Auschwitz (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Auschwitz (Hungarian)
Auto – epopea (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Ön - eposz (Hungarian)
Auto-da-fe 1. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 1. (Hungarian)
Auto-da-fe 10. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 10. (Hungarian)
Auto-da-fe 11. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 11. (Hungarian)
Auto-da-fe 12. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 12. (Hungarian)
Auto-da-fe 13. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 13. (Hungarian)
Auto-da-fe 14. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 14. (Hungarian)
Auto-da-fe 15. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 15. (Hungarian)
Auto-da-fe 16. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 16. (Hungarian)
Auto-da-fe 17. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 17. (Hungarian)
Auto-da-fe 18. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 18. (Hungarian)
Auto-da-fe 19. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 19. (Hungarian)
Auto-da-fe 2. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 2. (Hungarian)
Auto-da-fe 20. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 20. (Hungarian)
Auto-da-fe 21. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 21. (Hungarian)
Auto-da-fe 22. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 22. (Hungarian)
Auto-da-fe 3. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 3. (Hungarian)
Auto-da-fe 4. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 4. (Hungarian)
Auto-da-fe 5. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 5. (Hungarian)
Auto-da-fe 6. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 6. (Hungarian)
Auto-da-fe 7. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 7. (Hungarian)
Auto-da-fe 8. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 8. (Hungarian)
Auto-da-fe 9. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 9. (Hungarian)
Autobiografia (Italian) ⇐ Eörsi István :: Önéletrajz (Hungarian)
Autobiografia (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Önéletrajz (Hungarian)
Autofagia (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Autophagia (Hungarian)
Autoritratto (Italian) ⇐ Justus Pál :: Önarckép (Hungarian)
Autoritratto, dal 2015 (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Önarckép, 2015 - ből (Hungarian)
Autunno (Italian) ⇐ Rába György :: Ősz (Hungarian)
Autunno (Italian) ⇐ Bari Károly :: Ősz (Hungarian)
Autunno (Italian) ⇐ Ratkó József :: Ősz (Hungarian)
Autunno sul Lido (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: A Lídó őszön (Hungarian)
Autunno tardivo (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Késői ősz (Hungarian)
Autunno zingaro (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Cigány ősz (Hungarian)
Avevo chiuso il mio bel libro.* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Szép könyvemet lassan becsuktam.* (Hungarian)
Avevo guardato nel pozzo (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: A kútba néztem (Hungarian)
Azarel - mi hai liberato dalla morte (Italian) ⇐ Pap Károly :: Azarel - Megszabadítottál a haláltól (Hungarian)
Bacchetta spruzza scintille (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Csillagszóró (Hungarian)
Balassi (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Balassi (Hungarian)
Banchetto funebre (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Tor (Hungarian)
banconota (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: papírpénz (Hungarian)
Bandiera (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Zászló (Hungarian)
Barcolliamo (Italian) ⇐ Kormos István :: Dülöngélünk (Hungarian)
Bartók in America (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Bartók Amerikában (Hungarian) [video]
Basta (Italian) ⇐ Képes Géza :: Elég (Hungarian)
Basta uno sguardo laterale (Italian) ⇐ Csukás, István :: Elég egy oldalpillantás (Hungarian)
Bensì (Italian) ⇐ Jász Attila :: Hanem (Hungarian)
Bianco – nero (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Fehér-fekete (Hungarian)
Biasimo (Italian) ⇐ Petri György :: Szemrehányás (Hungarian)
Biografia (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Életrajz (Hungarian)
Biografia dell’amore (Italian) ⇐ Pethes Mária :: A szerelem életrajza (Hungarian)
Bionico (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Cyborg (Hungarian)
Birra pesante (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Nehéz sört (Hungarian)
Blu (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Kék (Hungarian)
Bosnia (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Bosznia (Hungarian)
Buio (Italian) ⇐ Szabó T. Anna :: A sötétről (Hungarian)
C'è sempre speranza (Italian) ⇐ Örkény István :: Mindig van remény (Hungarian)
C'est la vie (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: C’est la vie (Hungarian)
C’è un arco (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Van egy ív (Hungarian)
C’è un paese (Italian) ⇐ Erdős Virág :: Van egy ország (Hungarian)
Caccia al lupo (Italian) ⇐ Kormos István :: Farkasvadászat (Hungarian)
Caccia atunnale (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Őszi vadászat (Hungarian)
Cade l'alba come i capelli (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Hullik a hajnal mint a haj (Hungarian)
Cade la pioggia (Italian) ⇐ Kormos István :: Eső esik (Hungarian)
caino (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: káin (Hungarian)
Cambio dei ruoli (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Szerepcsere (Hungarian)
Camera con vista sul mare (Italian) ⇐ Petőcz András :: A tengerre néző szoba (Hungarian)
Campana (Italian) ⇐ Kormos István :: Harang (Hungarian)
Cane (Italian) ⇐ Baka István :: Kutya (Hungarian)
Cantarella (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Dúdoló (Hungarian)
Cantata dell’aurora (Italian) ⇐ Hell István :: Hajnali ének (Hungarian)
Cantata sciocca sulla moglie (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Együgyű dal a feleségről (Hungarian)
Canto (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Ének (Hungarian)
Canto (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Dal (Hungarian)
Canto a tre voci (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Ének három hangra (Hungarian)
Canto autunnale discordante (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Felemás őszi ének (Hungarian)
Canto dei fiori (Italian) ⇐ Sárközi György :: Virágének (Hungarian)
Canto dei libri di Patak (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: A pataki könyvek éneke (Hungarian)
Canto dei lupi (Italian) ⇐ Petőfi Sándor :: A farkasok dala (Hungarian)
Canto del fine inverno (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Tél végi dal (Hungarian)
Canto del vagabondo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Csavargó- dal (Hungarian)
Canto del viandante (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Vándordal (Hungarian)
Canto in scala minore (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Ének moll - ban (Hungarian)
Canto sul tempo (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Dal az időről (Hungarian)
Canto sulle molteplicità delle strade (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Dal az utak sokféleségéről (Hungarian)
Canto tascabile (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Zseb - dal (Hungarian)
Canto vagabondo (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Csavargóének (Hungarian)
Canzone (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Sláger (Hungarian)
Capinera (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Barátposzáta (Hungarian)
Capotto loden sul chiodo dell'Est Europa (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Lódenkabát Keleteurópa szegén (Hungarian)
Cargo Cult (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Cargo Cult (Hungarian)
Carillon (Italian) ⇐ Juhász Gyula :: Harangjáték (Hungarian)
Carmen 1 - 3 (Italian) ⇐ Baka István :: Carmen 1-3 (Hungarian)
Cartolina d’autunno (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Őszi anzix (Hungarian)
Cartolina da Mosca (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Moszkvai képeslap (Hungarian)
Cartolina dal Caucaso (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Kaukázusi képeslap (Hungarian)
Cartoline (1 - 2) (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (1-2) (Hungarian)
Cartoline (3 -4) (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (3-4) (Hungarian)
Cartoline da Leningrado (Italian) ⇐ Tolnai Ottó :: Leningrádi képeslap (Hungarian)
Casa di vento, senza pareti (Italian) ⇐ Kormos István :: Szélház, nincs fala (Hungarian)
Casa in Normandia (Italian) ⇐ Kormos István :: Ház Normandiában (Hungarian)
Caseggiato dei zingari (Italian) ⇐ Bari Károly :: Cigánysor (Hungarian)
Cassandra (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Cassandra (Hungarian)
Cavalli della morte (Italian) ⇐ Ady Endre :: A halál lovai (Hungarian)
Cercasi (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Kerestetik (Hungarian)
Cerchio completo (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A teljes kör (Hungarian)
Cesarea (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Készária (Hungarian)
Chanson (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Sanszon (Hungarian)
Che arcipelago (Italian) ⇐ Simon Balázs :: Micsoda szigettenger (Hungarian)
Che cosa facciamo? (Italian) ⇐ Arany János :: Mit csinálunk? (Hungarian)
Che cosa può fare il poeta ? (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: A költő mit tehet? (Hungarian)
Che Dio mi dia (Italian) ⇐ Nagy László :: Adjon az Isten (Hungarian)
(Che legga solo colui...) (Italian) ⇐ József Attila :: (Csak az olvassa...) (Hungarian)
Che tipo giardino avrò? (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Milyen kertem lesz? (Hungarian)
Chi è via (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Aki el (Hungarian)
Chiaccherata serale (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Esti beszélgetés (Hungarian)
Chiacchierata con il vento (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Beszélgetés a széllel (Hungarian)
Chiacchierata confidenziale sulla veranda (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Meghitt beszélgetés a verandán (Hungarian)
Chiara, estate, silenzio (Italian) ⇐ Kormos István :: Klári, nyár, csönd (Hungarian) [video]
Chiarimento della questione (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A helyzet tisztázása (Hungarian)
Chiodi (Italian) ⇐ Eörsi István :: Szögek (Hungarian)
Chiusi di giorno (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Nappal behunyva (Hungarian)
Chiusura della cassa (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Kasszazárás (Hungarian)
Ci sarebbe ancora (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Volna még (Hungarian)
Ciechi sul ponte (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Vakok a hídon (Hungarian)
Cielo aperto (Italian) ⇐ Farkas Árpád :: Nyitott égbolt (Hungarian)
Cimitero a Hajongard (Italian) ⇐ Jékely Zoltán :: A Házsongárdi temetőben (Hungarian)
Cimitero dei braccianti (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Béres temető (Hungarian)
cimitero di Csepel parcella N°26 (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: csepeli temető 26-os parcella (Hungarian)
Cimitero ebreo (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Zsidótemetõ (Hungarian)
Cimitero presso il fiume Savannah (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Temető a Savannah folyónál (Hungarian)
Cinquantanove (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Ötvenkilenc (Hungarian)
Cinquantasei (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Ötvenhat (Hungarian)
Cinquantasette (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Ötvenhét (Hungarian)
Cinquantotto (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Ötvennyolc (Hungarian)
Circumdederunt (Italian) ⇐ Baka István :: Circumdederunt (Hungarian)
Circus maximus (Italian) ⇐ Baka István :: Circus maximus (Hungarian)
Circus Maximus (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Circus Maximus (Hungarian)
Città canora (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Az éneklő város (Hungarian)
Civilandia (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Polgária (Hungarian)
Clemenza (Italian) ⇐ Petri György :: Kegy (Hungarian)
Col cibo, in silenzio (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Étellel, csenddel... (Hungarian)
Col cuore puro (Italian) ⇐ József Attila :: Tiszta szívvel (Hungarian)
Coleottero chiuso nell'ambra (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Borostyánkőbe zárt bogár (Hungarian)
Colpa mia (Italian) ⇐ Erdős Virág :: Én vétkem (Hungarian) [video]
Colui che guarda le onde (Italian) ⇐ Sárközi György :: A hullámnézőhöz (Hungarian)
Com'è toccante un poeta mediocre (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Egy rossz költő mily megindító (Hungarian)
Combustione lenta (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Lassú égés (Hungarian)
Come cominciai (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Amiként kezdtem (Hungarian)
Come il toro (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Mint a bika (Hungarian)
Come mi viene in mente di venire qua (Italian) ⇐ Petri György :: Hogy jövök ahhoz, hogy idejöjjek (Hungarian) [video]
Come scarpe levate (Italian) ⇐ Petri György :: Mint levetett (Hungarian)
Come se... (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Mintha... (Hungarian)
Come ti posso nominare? (Italian) ⇐ Petőfi Sándor :: Minek nevezzelek? (Hungarian)
Come un insolito messaggero (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Mint különös hirmondó… (Hungarian)
Commento alle parole (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Kommentár a szavakhoz (Hungarian)
Con gli occhi d’un alieno (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Az idegen szemével (Hungarian)
Con la bocca e le orecchie tappate (XII. 6.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Betömött szájjal, füllel (XII. 6.) (Hungarian)
Con le tasche rivoltate (Italian) ⇐ Kormos István :: Kiforgatott zsebbel (Hungarian)
Con un occhio (Italian) ⇐ Fodor András :: Félszemmel (Hungarian)
Con una sola mano (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Félkezeddel (Hungarian)
Concetto (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Fogalom (Hungarian)
Confessione (Italian) ⇐ Képes Géza :: Vallomás (Hungarian)
Confine (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Határ (Hungarian)
Congedo (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Búcsú (Hungarian)
Considerando che stiamo perdendo (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Amennyiben vesztésre állunk (Hungarian)
Consigli (Italian) ⇐ Eörsi István :: Tanácsok (Hungarian)
Consolazione (Italian) ⇐ Fodor András :: Vigasz (Hungarian)
Contemplerò (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Majd elnézem (Hungarian)
Controcopertina (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Fülszövegek (Hungarian)
Conversazione con Dio (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Beszélgetés az Istennel (Hungarian)
Conversazioni con Sheryl Sutton – Il romanzo d’un dialogo (parte 1.) (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Beszélgetések Sheryl Suttonnal – Egy párbeszéd regénye (részlet 1.) (Hungarian)
Corfù a primavera (Italian) ⇐ Szabó T. Anna :: Korfu tavasszal (Hungarian)
Corvi (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Hollók (Hungarian)
Cosi segnalai (Italian) ⇐ Petri György :: Ekképp jeleztem (Hungarian)
Cratere (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kráter (Hungarian)
Creature (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Teremtmények (Hungarian)
Credete che (Italian) ⇐ Bari Károly :: Azt hiszitek (Hungarian)
Credevo, che saresti arrivata (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Azt hittem, megérkezel (Hungarian)
Credo di amarti (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Azt hiszem (Hungarian)
Cristo (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Krisztus (Hungarian)
Cristo di Corcovado (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: A Corcovado Krisztusa (Hungarian)
Csontváry (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Csontváry (Hungarian)
Da tempo non mi giunge* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Régóta hang se jön felém* (Hungarian)
Da tempo non risuonano più i giorni di Saffo (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Régen elzengtek Sappho napjai… (Hungarian)
Dai canti Indù (Italian) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: A Hindu énekekből (Hungarian)
Dal lamento dei violini (Italian) ⇐ Bari Károly :: Hegedűk vijjogásából (Hungarian)
Dal libro di Giobbe (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Jób könyvéből (Hungarian)
Dal mattino fino la morte (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Reggeltől halálig (Hungarian)
Dal taccuino di una salma riesumata (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Egy exhumált tetem noteszéből (Hungarian)
Dall'albero all'albero (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Fától fáig (Hungarian)
Dalle litanie di Lazzaro, il redivivo (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A feltámadt Lázár litániáiból (Hungarian)
Danza della falena (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Lepketánc (Hungarian)
Dati (Italian) ⇐ Mezei András :: Adatok (Hungarian)
Dato di fatto (Italian) ⇐ Mezei András :: Tényvers (Hungarian)
Davanti il cancello (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: A kapú előtt (Hungarian)
Davanti lo scaffale dei libri (Italian) ⇐ Kántor Péter :: A könyvespolc előtt (Hungarian)
De profundis (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: De profundis (Hungarian)
de profundis (frammento) (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: de profundis (részlet) (Hungarian)
Dedicata a una farfalla (Italian) ⇐ Rába György :: Egy pillangóhoz (Hungarian)
Dedicato a me stesso (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Magamhoz (Hungarian)
Dedicato a Radnóti (Italian) ⇐ Bari Károly :: Radnótihoz (Hungarian)
Del Danubio, attraverso lo squarcio* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A függönyrésen* (Hungarian)
Dell'uva e degli altri piaceri (Italian) ⇐ Eörsi István :: A szőlőről és más örömökről (Hungarian)
Della morte (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A halálról (Hungarian)
Demolizione della casa (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Házbontáskor (Hungarian)
Denominazione del valore (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Az érték megnevezése (Hungarian)
Dentro una stanza del convento (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Egy kolostorszobában (Hungarian)
Desideravo proprio un po’ di calore… (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Éppen egy kis melegre vágytam... (Hungarian)
Desiderio (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Kívánság (Hungarian)
Desiderio e costrizione (Italian) ⇐ Simon Balázs :: Vágy és kényszer (Hungarian)
Di che anno sei? (Italian) ⇐ Szilágyi György :: Hanyas vagy? (Hungarian) [video]
Di notte sulla panchina (Italian) ⇐ Sipos Tamás :: Éjszaka a padon (Hungarian)
Dialogo sul tempo (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Párbeszéd az időről (Hungarian)
Diatriba (Italian) ⇐ Nyerges András :: Pörlekedés (Hungarian)
Dicembre (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: December (Hungarian)
Didajka (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Didajka (Hungarian)
Die Dame mit den Nelken/ La Dama dai garofani per mia mamma (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Die Dame mit den Nelken/ Hölgy, szekfűkkel anyunak (Hungarian)
Dieci anni dopo (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: Tíz év után (Hungarian)
Dietro colui che se ne va (Italian) ⇐ Justus Pál :: A távozó után (Hungarian)
Dietro di me il passato (Italian) ⇐ Petőfi Sándor :: Mögöttem a múlt (Hungarian)
Dietro di te sto gironzolando (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Utánad kószálok (Hungarian)
Difensivo (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Védekező (Hungarian)
Dilemma della pietra (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Kő-dilemmák (Hungarian)
Dimenticare (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Elfelejteni (Hungarian)
Dio (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Isten (Hungarian)
Dio mio, amami (Italian) ⇐ Ady Endre :: Szeress engem, Istenem (Hungarian)
Dio sta passeggiando (Italian) ⇐ Petőcz András :: Sétálgat az Isten (Hungarian)
(Dio stava qui dietro alle mie spalle…) (Italian) ⇐ József Attila :: (Az Isten itt állt a hátam mögött…) (Hungarian)
Dio, il mendicante (Italian) ⇐ Petőcz András :: A kéregető Isten (Hungarian)
Dio, l'invecchiato (Italian) ⇐ Petőcz András :: A megvénhedt Isten (Hungarian)
Dischi volanti (Italian) ⇐ Faludy György :: Repülő csészealjak (Hungarian)
Dissociazione (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Elhatárolódás (Hungarian)
Doleo, ergo sum (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Doleo, ergo sum (Hungarian)
Domani (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Holnap (Hungarian)
Domenica nera (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Fekete vasárnap (Hungarian)
Dopo di noi (Italian) ⇐ Kormos István :: Utánunk (Hungarian)
Dopo i cinquanta (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Ötven után (Hungarian)
Dopo la pioggia (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Eső után (Hungarian)
dopo la sepoltura (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: temetés után (Hungarian)
Dopo mezzanotte (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Éjfél után (Hungarian)
Doppio concerto (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Kettősverseny (Hungarian)
Dorme lontano (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Messze alszik (Hungarian)
Dormire e dimenticare (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Aludni és felejteni (Hungarian)
Dormiveglia (Italian) ⇐ Fodor András :: Félálom (Hungarian)
Dove andremo a finire? (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Mi lesz ebből? (Hungarian)
Dove sei, Adamo? (Italian) ⇐ Ady Endre :: »Ádám, hol vagy?« (Hungarian)
Dove, come? (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Merre, hogyan? (Hungarian)
Due (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kettő (Hungarian)
Due formule (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Két képlet (Hungarian)
Due miniature (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Két miniatűr (Hungarian)
Due opinioni (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Két vélemény (Hungarian)
Due ritratti (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Két arckép (Hungarian)
E' accaduto cosi (Italian) ⇐ Képes Géza :: Így történt (Hungarian)
E’ giunta la sera (Italian) ⇐ Füst Milán :: Este van (Hungarian)
E' incoraggiante (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: Bíztató (Hungarian)
E' possibile (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Lehet (Hungarian)
E qui finisce (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: És nincs tovább (Hungarian)
E' sufficiente (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Elég (Hungarian)
E' un giorno la vita (Italian) ⇐ Kemény István :: Egy nap az élet (Hungarian)
Ecco, un minuto (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Íme, egy perc (Hungarian)
Ed io sorriderò (Italian) ⇐ Demény Ottó :: És mosolygok (Hungarian)
Ein Traum (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Ein Traum (Hungarian)
Electra (Italian) ⇐ Petri György :: Élektra (Hungarian)
Elegia (Italian) ⇐ Szabó Magda :: Elégia (Hungarian)
Elegia (pianeta aspra) (Italian) ⇐ Petri György :: Elégia (Durva planéta) (Hungarian)
Elegia adriatica (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Adriai elégia (Hungarian)
Elegia delle tracce sparse (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Szétszórt nyomok elégiája (Hungarian)
Elegie autunnali 1. (Italian) ⇐ Képes Géza :: Őszi elégiák 1. (Hungarian)
Elegie autunnali 2. (Italian) ⇐ Képes Géza :: Őszi elégiák 2. (Hungarian)
Emma I (Italian) ⇐ Reviczky Gyula :: Emma I (Hungarian)
Encicliche (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Enciklikák (Hungarian)
Epilogo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Utószó (Hungarian)
Epilogo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Epilógus (Hungarian)
Epitaffio (Italian) ⇐ Rejtő Jenő :: Sír (a) felirat (Hungarian)
Epitaffio (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Sírfelirat (Hungarian)
Epitaffio di un contadino spagnolo (Italian) ⇐ József Attila :: Egy spanyol földmíves sírverse (Hungarian)
Eppure (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Mégis (Hungarian)
erano qui ieri (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: itt álltak tegnap (Hungarian)
Erbaccia (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Gizgaz (Hungarian)
Errore di trasmissione: intervallo (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Adáshiba: első szünetjel (Hungarian)
Esempio e supplica (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Példa és könyörgés (Hungarian)
Esercizi liberi 1. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Szabad gyakorlatok 1. (Hungarian)
Esercizi liberi 2. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Szabad gyakorlatok 2. (Hungarian)
Esodio (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Végkifejlet (Hungarian)
Essere un mago (Italian) ⇐ Lackfi János :: Bűvésznek lenni (Hungarian)
Eureka (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Heuréka (Hungarian)
Excommunicatio (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Excommunicatio (Hungarian)
Existentia (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Existentia (Hungarian)
Exit (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Exit (Hungarian)
Fabula (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Fabula (Hungarian)
Fagotti (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: Batyuk (Hungarian)
Fammi dono dei tuoi occhi (Italian) ⇐ Ady Endre :: Add nekem a szemeidet (Hungarian)
Fantasmi (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Kísértetek (Hungarian)
Fare un foro nel ghiaccio fa bene (Italian) ⇐ Tolnai Ottó :: Léket vágni jó (Hungarian)
Favola (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Mese (Hungarian)
Favola – cosmogonìa (Italian) ⇐ Somlyó György :: Mese-kozmogónia (Hungarian)
Favola sul nome (Italian) ⇐ Somlyó György :: Mese a névről (Hungarian)
Febbraio a Güdüc (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Güdüci február (Hungarian)
Fievole poesia falsa dedicata alla casa della letteratura (Italian) ⇐ Parti Nagy Lajos :: Halk, talmi vers az irodalom házához (Hungarian)
Filosofia della zampa (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Csülökfilozófia (Hungarian)
Finché io marciavo (Italian) ⇐ Nyerges András :: Míg én meneteltem (Hungarian)
Finché siamo qui (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: amíg még itt vagyunk (Hungarian) [video]
Fine estate (Italian) ⇐ Utassy József :: Nyárutó (Hungarian)
Fine inverno in Amherst (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Télutó Amherstben (Hungarian)
Finestre (Italian) ⇐ Justus Pál :: Ablakok (Hungarian)
Fiore pietrificato (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Megkövült virág (Hungarian)
Forse il diluvio... (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Talán a vízözön… (Hungarian)
Fra vent'anni (Italian) ⇐ Vajda János :: Húsz év múlva (Hungarian)
Frammenti sull'amore (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Töredék a szerelemről (Hungarian)
Frammento (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Töredék (Hungarian)
Frastuono autunnale (Italian) ⇐ Ady Endre :: Az őszi lárma (Hungarian) [video]
Fred, il capitano sudicio (dettaglio) (Italian) ⇐ Rejtő Jenő :: Piszkos Fred, a kapitány (részlet) (Hungarian)
Fronte della pioggia (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Esőfront (Hungarian)
Fugge il cielo (Italian) ⇐ Fodor András :: Szökik az ég (Hungarian)
Funerale autunnale (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Temetés ősszel (Hungarian)
Fuori dall'accampamento (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Kivűl a táboron (Hungarian)
Galilea (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: A Galil (Hungarian)
Geografia (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Földrajz (Hungarian)
Gigolo (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Dzsigoló (Hungarian)
Ginosar (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Ginoszár (Hungarian)
Giobbe (Italian) ⇐ Székely Magda :: Jób (Hungarian)
Giocare (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Játszani (Hungarian)
Gioie (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Örömök (Hungarian)
Gioiosa (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Derűs (Hungarian)
Giornale di bordo (Italian) ⇐ Nyerges András :: Hajónapló (Hungarian)
Giorni feriali, emblemi (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Köznapok, emblémák (Hungarian)
Giorno dei morti a Vienna (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Halottak napja Bécsben (Hungarian)
Giorno del giudizio (Italian) ⇐ Bari Károly :: Az ítélet napján (Hungarian)
Giovedì (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Csütörtök (Hungarian)
Giovedì santo (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Nagycsütörtök (Hungarian)
Giudizio individuale (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Különitélet (Hungarian)
Giuseppe (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: József (Hungarian)
Gli abbandonati (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Elhagyottak (Hungarian)
Gli adulti (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: A felnőttek (Hungarian)
Gli amanti (Italian) ⇐ Petri György :: Szeretők (Hungarian)
Gli amici di mio padre (Italian) ⇐ Kemény István :: Apa barátai (Hungarian)
Gli anni (Italian) ⇐ Rába György :: Az évek (Hungarian)
Gli anni dissipati (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Elprédált évek (Hungarian)
Gli eretici (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Eretnekek (Hungarian)
Gli incendiari (Italian) ⇐ Fodor András :: Gyújtogatók (Hungarian)
Gli indiani e la morte (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Indiánok és a halál (Hungarian)
Gli ospiti della montagna (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A hegy vendégei (Hungarian)
Gli speroni d'oro (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Arany sarkantyúk (Hungarian)
Gocce di pioggia (Italian) ⇐ Sárközi György :: Esőcseppek (Hungarian)
Grazia (Italian) ⇐ Mezei András :: Kegyelem (Hungarian)
Grazia (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kegyelem (Hungarian)
Grazie, grazie, grazie (Italian) ⇐ Ady Endre :: Köszönöm, köszönöm, köszönöm (Hungarian)
Guida turistica (Italian) ⇐ Erdős Virág :: Bedekker (Hungarian) [video]
Guscio della lumaca (Italian) ⇐ Acsai Roland :: Csigaház (Hungarian)
Gustavo! (Italian) ⇐ Mezei András :: Gusztáv! (Hungarian)
Ha vinto il medioevo? (Italian) ⇐ Spiró György :: Győzött a középkor? (Hungarian)
Hans Bülow ascolta Liszt Ferenc, il suo maestro (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Hans Bülow mesterét, Liszt Ferencet hallgatja (Hungarian)
Hanukkah (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Chanuka (Hungarian)
Harbach 1944 (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Harbach 1944 (Hungarian)
Hispania, Hispania (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Hispánia, Hispánia (Hungarian)
Ho dissotterrato un Dio (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Egy istent kiástam (Hungarian)
Ho imparato la lezione (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: A leckét megtanultam (Hungarian)
Ho vissuto in un tale mondo (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Olyan világban éltem (Hungarian)
Ho visto una meraviglia (Italian) ⇐ József Attila :: Gyönyörűt láttam (Hungarian)
Hölderlin (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Hölderlin (Hungarian)
Hölderlin (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Hölderlin (Hungarian)
Hommage à Isaac Newton (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Hommage à Isaac Newton (Hungarian)
I am here. You are there. (Italian) ⇐ Petri György :: I am here. You are there (Hungarian)
I becchini (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Temetőbogarak (Hungarian)
I dittatori (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Diktátorok (Hungarian)
I falchi schiudono le uova (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A sólymok kikelnek a tojásból (Hungarian)
I girasoli (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Napraforgó(k) (Hungarian)
I magiari (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Magyarok (Hungarian)
I miei peccati (Italian) ⇐ Fodor András :: Bűneim (Hungarian)
I peccati della fedeltà (Italian) ⇐ Fodor András :: A hűség bűnei (Hungarian)
I popoli muti (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Néma népek (Hungarian)
I ricordi della valle (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: A völgy emlékei (Hungarian)
I sette giorni di Abramo Bogatyr (Italian) ⇐ Kardos G. György :: Avraham Bogatir hét napja (Hungarian)
I soldati (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A katonák (Hungarian)
I taglialegna (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Favágók (Hungarian)
I topi di Babilonia (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Babylon egerei (Hungarian)
I tre busti (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Három torzó (Hungarian)
Icaro (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Ikarosz (Hungarian) [video]
Icaro (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Ikarosz (Hungarian)
Icone delle grandi città (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Nagyvárosi ikonok (Hungarian)
Il Barbarossa (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: A Rőtszakállú (Hungarian)
Il barcollante (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Tántorgó (Hungarian)
Il biancospino (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Galagonya (Hungarian) [video]
Il blu serale (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Az esti kék (Hungarian)
Il brigante santo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Szent lator (Hungarian)
Il canarino (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A kanári (Hungarian)
Il cane (Italian) ⇐ Kiss Noémi :: Kutya (Hungarian)
Il canto dei cani (Italian) ⇐ Petőfi Sándor :: A kutyák dala (Hungarian)
Il canto di Daniele (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Dániel éneke (Hungarian)
Il canto di un umile cadavere (Italian) ⇐ Forbáth Imre :: Egy egyszerű hulla énekel (Hungarian)
Il canto funebre (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Sirató (Hungarian)
Il canto notturno del martire (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A mártír éji dala (Hungarian)
Il caseggiato (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Bérház (Hungarian)
Il caso del giovane Noszty col Tóth Mari (Italian) ⇐ Mikszáth Kálmán :: A Noszty fiú esete Tóth Marival (Hungarian)
Il cavalli muore gli uccelli prendono il volo (Final) (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet) (Hungarian)
Il cavallo muore gli uccelli prendono il volo (Tratto iniziale) (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: A ló meghal a madarak kirepülnek (Nyitó részlet) (Hungarian)
Il cielo che ribolle (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Tajtékos ég (Hungarian)
Il cielo è imbronciato (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Mogorva az ég (Hungarian) [video]
Il cielo e la terra (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: Ég és föld (Hungarian)
Il cigno d’oro… - ricordo di un pacco d’aiuto, del 1956 – (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Az arany hattyú… – segélycsomag-emlék, 1956-ból – (Hungarian)
Il cimitero ungherese (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Magyar cinterem (Hungarian)
il colore del mare è il riflesso del cielo sull'acqua (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: a tenger színe az ég tükörképe a vízen (Hungarian)
Il commiato (Italian) ⇐ Petri György :: Búcsúzás (Hungarian)
Il commiato (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Búcsú (Hungarian)
il commiato del'aeroplanino di carta (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő búcsúja (Hungarian) [video]
Il coro dei vicini (Italian) ⇐ Kemény István :: A szomszédok kara (Hungarian) [video]
Il corso della vita (Italian) ⇐ Képes Géza :: Az élet útja (Hungarian)
Il cosmopolita (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Kozmopolita (Hungarian)
Il cranio di Karinthy (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Karinthy koponyája (Hungarian)
Il credo (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Hiszekegy (Hungarian)
Il Demone ancestrale (Italian) ⇐ Ady Endre :: Az ős Kaján (Hungarian)
Il desiderio (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Óhaj (Hungarian)
Il destino (Italian) ⇐ Fodor András :: Sors (Hungarian)
Il diario (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Napló (Hungarian)
Il diario (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Napló (Hungarian)
Il diario ritrovato della carovana (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Megtalált karaván-napló (Hungarian)
Il Diluvio Universale (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Az özönvíz (Hungarian)
Il diniego della negazione (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A tagadás tagadása (Hungarian)
Il dittatore (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: A diktátor (Hungarian)
Il dolore (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Fájdalom (Hungarian)
il domani s’è spostato (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: a holnap eltolódott (Hungarian)
Il dono di nostro padre (Italian) ⇐ Mezei András :: Apa ajándéka (Hungarian)
Il dottore (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Az orvos (Hungarian)
Il fallimento della Creazione (Italian) ⇐ Kálnoky László :: A teremtés kudarca (Hungarian)
Il faut laisser... (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Il faut laisser... (Hungarian)
Il fenomeno Örkény (Italian) ⇐ Erdős Virág :: Az Örkény-jelenség (Hungarian)
Il figlio morto (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Halott fiú (Hungarian)
Il filare degli alberi in attesa del re (Italian) ⇐ Képes Géza :: A téli fasor királyvárása (Hungarian)
Il fuggitivo (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A menekülő (Hungarian)
Il fuggitivo (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: A menekülő (Hungarian)
Il fumo (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Füst (Hungarian)
Il gemito di Giobbe (Italian) ⇐ Reviczky Gyula :: Jób siralma (Hungarian)
Il giardino (Italian) ⇐ Petri György :: Kert (Hungarian)
Il giardino di Istenhegy (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Istenhegyi kert (Hungarian)
Il giorno dei morti (Italian) ⇐ Baka István :: Halottak napja (Hungarian)
Il girasole tonto (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Bamba napraforgó (Hungarian)
Il granchio malato (Italian) ⇐ Eörsi István :: A beteg rák (Hungarian)
Il grande punto interrogativo (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: A nagy kérdőjel (Hungarian)
Il grido soffocato (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Elfojtott kiáltás (Hungarian)
Il guidatore (Italian) ⇐ Örkény István :: Az autóvezető (Hungarian)
Il Kaddish ancora (Italian) ⇐ Simon Balázs :: A kaddist még (Hungarian)
Il lago (Italian) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: A tó (Hungarian)
Il lamento (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Panasz (Hungarian)
Il lamento d’un fantasma triste (Italian) ⇐ Füst Milán :: Egy bánatos kísértet panasza (Hungarian)
Il libro dei vecchi (dettaglio) (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Öregek könyve (részlet) (Hungarian) [video]
Il libro di Giona 1. (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Jónás könyve 1. (Hungarian)
Il libro di Giona 2. (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Jónás könyve 2. (Hungarian)
Il mare dissimulatore (Italian) ⇐ Rába György :: Az alakoskodó tenger (Hungarian)
Il mercante ubriaco (Italian) ⇐ Füst Milán :: A részeg kalmár (Hungarian) [video]
Il merlo indeciso (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: A kételkedő rigó (Hungarian)
Il messaggio della nonna Märy dopo la sua morte (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Märy nagymama üzenete halála után (Hungarian)
(Il mio cuore aveva errato tanto...) (Italian) ⇐ József Attila :: (Az én szivem sokat csatangolt…) (Hungarian)
Il mio dio (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Az én istenem (Hungarian)
Il mio fuoco, la mia bandiera (Italian) ⇐ Utassy József :: Tüzem, lobogóm (Hungarian)
Il mio genio – un’anima serafica (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Géniuszom – egy angyali lélek (Hungarian)
Il mio ricordo più nitido (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Legtisztább emlékem (Hungarian)
Il mio secondo io (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Második énem (Hungarian)
Il mio stemma (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Címerem (Hungarian)
Il mondo (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: A világ (Hungarian)
Il mondo percorso da un brivido di freddo (Italian) ⇐ Csoóri Sándor :: Világot járó hideglelés (Hungarian)
Il monologo del soldato di legno (Italian) ⇐ Rába György :: A fa - katona monológja (Hungarian)
Il monologo della vecchia signora del circo (Italian) ⇐ Demény Ottó :: A vén cirkuszosné monológja (Hungarian)
Il monologo smarrito di Amleto (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Hamlet elkallódott monológja (Hungarian)
Il mortale sta poetando (Italian) ⇐ Ország-Land, Thomas :: A halandó versel... (Hungarian)
Il morto (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: A halott (Hungarian)
Il mostro anfibio (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kétéltű szörny (Hungarian)
Il noce (Italian) ⇐ Dragomán György :: Diófa (Hungarian)
Il padre (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Az apa (Hungarian)
Il padre dei popoli (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: A népek atyja (Hungarian)
Il paese delle favole (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Meseország (Hungarian) [video]
Il paese di Santo Stefano (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Szent István országa (Hungarian)
Il paese nascosto (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A rejtett ország (Hungarian)
Il palloncino (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: A lufi (Hungarian)
Il palo (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Az oszlop (Hungarian)
Il passato ritorna (Italian) ⇐ Petőcz András :: Visszatér a múlt (Hungarian)
Il pastore (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: A pásztor (Hungarian)
Il pennello più fine (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A legfinomabb ecset (Hungarian)
Il pesah di coloro che son rimasti (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Az ittmaradók páskája (Hungarian)
Il pianoforte nero (Italian) ⇐ Ady Endre :: A fekete zongora (Hungarian)
Il pianto dei pesci (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Halak sírása (Hungarian)
Il piede calpestante (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A tipró talp (Hungarian)
Il pifferaio de Hamelin (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A hammelni patkányfogó (Hungarian)
Il più bel periodo (Italian) ⇐ Kiss Ottó :: A legszebb időszak (Hungarian)
Il poeta del ventesimo secolo (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Költő a huszadik században (Hungarian)
Il poeta rammenta ai suoi simili e consorti, il tempio di Artemide (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A költő Artemisz templomára emlékezteti faj- és sorstársait (Hungarian)
Il precipizio (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Szakadék (Hungarian)
Il presentimento della festa (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: Az ünnep előérzete (Hungarian)
Il prigioniero francese (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Francia fogoly (Hungarian)
Il primo mattino (Italian) ⇐ Spiró György :: Az első reggel (Hungarian)
Il prodigio (XII. 31.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: A csodatétel (XII. 31.) (Hungarian)
Il quarantasettesimo anno (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: A negyvenhetedik év (Hungarian)
Il quinto sigillo (Italian) ⇐ Sánta Ferenc :: Az ötödik pecsét (Hungarian)
il racconto del aeroplanino di carta (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő meséje (Hungarian)
Il racconto di vin brulé (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: A forralt bor meséje (Hungarian)
Il re Carminio (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Karmazsin Király (Hungarian) [video]
Il resto è pietà (Italian) ⇐ Pilinszky János :: A többi kegyelem (Hungarian)
Il riflesso dell’albero nel ruscello (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Fa képe a patak tükrében (Hungarian)
Il ritratto di una donna (Italian) ⇐ Justus Pál :: Egy asszony arcképe (Hungarian)
Il rospo di pietra andava lento* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A kő-béka lassan ment* (Hungarian) [video]
Il rovescio della luce (Italian) ⇐ Kálnoky László :: A fény fonákja (Hungarian)
Il segno del capricorno (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: A bak jegye (Hungarian)
Il segreto dei segreti 3. (Italian) ⇐ Somlyó György :: Műhelytitkok 3. (Hungarian)
Il segreto delle pietre miliarie (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: A mérföldkövek titka (Hungarian)
Il seme (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Magszem (Hungarian)
Il senso della vita (Italian) ⇐ Örkény István :: Az élet értelme (Hungarian)
Il Signor Musashi torna a casa (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi úr hazatér (Hungarian)
Il silenzio opprime… (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Csönd megülte... (Hungarian)
Il silenzio terrestre (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: Földi csendesség (Hungarian)
Il sognatore (XII. 23.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Az álmodó (XII. 23.) (Hungarian)
Il sole di York (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: York napsütése (Hungarian)
Il sole è tramontato (Italian) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Lement a nap (Hungarian)
Il sonetto dei petegolezzi (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Pletykák szonettje (Hungarian)
Il sorriso (Italian) ⇐ Petri György :: Mosoly (Hungarian)
Il telefono (Italian) ⇐ Gellért Oszkár :: Telefon (Hungarian)
Il tempo incurvato (Italian) ⇐ Fodor András :: Görbült idő (Hungarian)
Il terzo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: A harmadik (Hungarian)
Il traduttore (Frammento) (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A fordító (Részlet) (Hungarian)
Il trovatore si congeda dalla sua Regina (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A trubadúr elköszön Királynőjétől (Hungarian)
Il trovatore si rammenta di un re (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A dalnok egy királyra emlékezik (Hungarian)
Il tutore (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: A pártfogó (Hungarian)
Il vecchio attore (Italian) ⇐ Juhász Gyula :: Öreg színész (Hungarian)
Il vecchio penitenziario (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Ó, régi börtönök (Hungarian)
Il vecchio poeta (Italian) ⇐ Rónay György :: Az öreg költő (Hungarian)
Il velo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Fátyol (Hungarian)
Il vento s'è placato (Italian) ⇐ Fodor András :: Elállt a szél (Hungarian)
Il violino del Signore (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Az Úr hegedűje (Hungarian)
Il zolfanello felice (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Boldog a gyufa (Hungarian)
Immagine sacra (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Szentkép (Hungarian)
Impara questa mia poesia (Italian) ⇐ Faludy György :: Tanuld meg ezt a versemet (Hungarian)
Imparare a vivere (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Megtanulni élni (Hungarian)
Imparare a vivere – II (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Megtanulni élni – II. (Hungarian)
Imparare a vivere – III (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Megtanulni élni – III (Hungarian)
Implacabilmente (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Kérlelhetetlenül (Hungarian)
Imputazioni a Ovidio – Resignatio (Italian) ⇐ Jékely Zoltán :: Ráfogások Ovidiusra - Resignatio (Hungarian)
Imre Nagy (Italian) ⇐ Petri György :: Nagy Imréről (Hungarian)
In cima di una rupe selvaggia (Italian) ⇐ Ady Endre :: Vad szirttetőn állunk (Hungarian)
In memoria di Blaise Pascal (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Blaise Pascal emlékezetére (Hungarian)
In memoriam F. M.Dostoevskij (Italian) ⇐ Pilinszky János :: In memoriam F. M. Dosztojevszkij (Hungarian)
In memoriam J. A. (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: In memoriam J. A. (Hungarian)
In minoranza (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Kisebbségben (Hungarian)
In riva al niente (Italian) ⇐ Vasadi Péter :: A semmi partján (Hungarian)
In segno della mia gratitudine (Italian) ⇐ Emőd Tamás :: Hálám jeléül (Hungarian)
In una frase (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: Egy mondatban (Hungarian)
Incognito (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: In cognito (Hungarian)
Incontri (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Találkozások (Hungarian)
Incoraggiamento (Italian) ⇐ József Attila :: Biztató (Hungarian)
Incoraggiamento (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Bíztatás (Hungarian)
Indietro, indietro (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Visszafele (Hungarian)
Indifesa (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Védtelenül (Hungarian)
(Inferriata? muro?) (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: [Rács? fal?] (Hungarian)
Infortunio sul viale (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Körúti baleset (Hungarian)
Ingrid Bergman - per Robert Capa (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Ingrid Bergman - Robert Capának (Hungarian)
Inno alla fortuna (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Himnusz a szerencséhez (Hungarian)
Inno di primavera (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Tavaszi himnusz (Hungarian)
Insegnamento sull’amore (Italian) ⇐ Baranyi Ferenc :: Tanítás a szerelemről (Hungarian)
Insensate parole a profusione per una serva color viola (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Érthetetlen szóhalmaz violaszínű cselédnek (Hungarian)
Inserisci (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Emeld be (Hungarian)
Insonne (Italian) ⇐ Fodor András :: Álomtalan (Hungarian)
Insonne - visione con Maya e bambino (Italian) ⇐ Petri György :: Éber-álomkép Mayával, gyerekkel (Hungarian)
Insonnia (Italian) ⇐ Baka István :: Álmatlanság (Hungarian)
Intermezzo notturno (Italian) ⇐ Eörsi István :: Éjjeli intermezzo (Hungarian)
Interrogatorio dei vecchi (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Az öregek faggatása (Hungarian)
Intorno alla mia culla di pietra (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Kőbölcsőm körül (Hungarian)
Introduci (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Emeld be (Hungarian)
Introduzione (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Introitusz (Hungarian)
Invano (Italian) ⇐ Fodor András :: Hiába (Hungarian)
Invano (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Hiába (Hungarian)
Inventario (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Leltár (Hungarian)
Invito a rimanere (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Marasztaló (Hungarian)
Invocazione prima di spegnere le luci (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Fohász lámpaoltás előtt (Hungarian)
Io il mio cuore... (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Én a szívemet... (Hungarian)
Io qui (Italian) ⇐ Spiró György :: Én itt (Hungarian)
Io scompaio (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Én eltűnök (Hungarian)
Irrazionale (Italian) ⇐ Szabédi László :: Irrationale (Hungarian)
Irreversibile (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Egyirányú (Hungarian)
Istanza (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Kérvény (Hungarian) [video]
Janis (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Janis (Hungarian)
Juhász Gyula (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Juhász Gyula (Hungarian)
Kaputt (Italian) ⇐ Petri György :: Kaputt (Hungarian)
Kornél, il magazziniere (Italian) ⇐ Benő Attila :: Kornél, a raktáros (Hungarian)
L'abbaglio degli anni luce (Italian) ⇐ Képes Géza :: Fényévek káprázata (Hungarian)
L'ABC della traduzione e delle storpiature (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: ÁBÉCÉ a fordításról és a ferdítésről (Hungarian)
L'abisso del mare (Italian) ⇐ Kormos István :: Tengermély (Hungarian)
L'accusa (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Vád (Hungarian)
L'acquazzone (Italian) ⇐ Justus Pál :: Zápor (Hungarian)
l'aeroplanino di carta racconta 1. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő meséi 1. (Hungarian)
l'aeroplanino di carta racconta 2. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő meséi 2. (Hungarian)
l'aeroplanino di carta racconta 3. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő meséi 3. (Hungarian)
l'aeroplanino di carta racconta 4. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő meséi 4. (Hungarian)
l'aeroplanino di carta racconta 5. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő meséi 5. (Hungarian)
L'agonia cristiana (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Agonia christiana (Hungarian)
L'alleanza (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Szövetség (Hungarian)
L'altalena del silenzio (Italian) ⇐ Utassy József :: A csend hintája (Hungarian)
L'altra (Italian) ⇐ Heltai Jenő :: A másik (Hungarian)
L'altro bosco (Italian) ⇐ Simon Balázs :: A másik erdő (Hungarian)
L'altro infinito (Italian) ⇐ Fodor András :: Másik végtelen (Hungarian)
L'amore (Italian) ⇐ Déry Tibor :: Szerelem (Hungarian)
L'amore (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Ámor (Hungarian)
L'amore (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Szerelem (Hungarian)
L'amore (Italian) ⇐ Bari Károly :: Szerelem (Hungarian)
(L'amore distrugge) (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: [A szerelem lerombol és] (Hungarian)
L'amore, 1959 (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Szerelem, 1959 (Hungarian)
L'angelo spietato (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: A félelmetes angyal (Hungarian)
L'anima è viva (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A lélek él (Hungarian)
L'anima mia (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A lelkem oly kihalt, üres (Hungarian)
L'ansia (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Szorongás (Hungarian)
L'epigrafe (Italian) ⇐ Petri György :: Felirat (Hungarian)
L'epilogo del lirico (Italian) ⇐ Babits Mihály :: A lírikus epilógja (Hungarian) [video]
L'eredità (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Hagyaték (Hungarian)
L'esposizione: i Capolavori del Demonio (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Tárlat: a Sátán Műremekei (Hungarian)
L'estate (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Nyár (Hungarian)
L'età adulta (Italian) ⇐ Rába György :: Férfikor (Hungarian)
L'eventuale (Italian) ⇐ Jász Attila :: Az esetleges (Hungarian)
L'incantesimo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Varázslat (Hungarian)
L'incontro mancato con János Pilinszky (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Elmaradt Találkozás Pilinszky Jánossal (Hungarian)
L'infedeltà (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Hűtlenség (Hungarian)
l'inizio della decisione (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: az elhatározás kezdete (Hungarian)
L'insetto (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Bogár (Hungarian)
L'instancabile (Italian) ⇐ Képes Géza :: Fáradhatatlan (Hungarian)
L'inventario (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Leltár (Hungarian)
L'inventario (Italian) ⇐ Kormos István :: Leltár (Hungarian)
L'inventario 1. (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Leltár 1. (Hungarian)
L'inventario è pronto (Italian) ⇐ József Attila :: Kész a leltár (Hungarian)
L'inventore (Italian) ⇐ Dragomán György :: A feltaláló (Hungarian)
L'inverno (Italian) ⇐ Füst Milán :: Tél (Hungarian)
L'isola (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Isola (Hungarian)
L'ora della tristezza (Italian) ⇐ Rába György :: Szomorúság órája (Hungarian)
L'organizzazione dell'evento (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Rendezvényszervezés (Hungarian)
L'uccello (Italian) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Madár (Hungarian)
L'uccello migratore (Italian) ⇐ Rába György :: Költöző madár (Hungarian)
L'uccisione del Drago (Italian) ⇐ Jékely Zoltán :: Sárkányölés (Hungarian)
L'ultima cronaca (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Utolsó krónika (Hungarian)
L'ultima sera (Italian) ⇐ Spiró György :: Az utolsó este (Hungarian)
L'ultimo Padre nostro (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Az utolsó miatyánk (Hungarian)
L'ultimo rap (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Az utolsó rap (Hungarian)
L'ultimo tratto (Italian) ⇐ Ady Endre :: Az utolsó részlet (Hungarian)
L'uomo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Az ember (Hungarian)
l'uomo (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: férfi (Hungarian)
L’abbraccio della Piccola Donna (Italian) ⇐ Petőcz András :: A Kicsi Asszony ölelése (Hungarian)
l’acchiappacani (Italian) ⇐ André Ferenc :: sintér (Hungarian)
L’addio (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Búcsú (Hungarian)
L’adunata (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Sorakozó (Hungarian)
L’alba praghese (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Prágai hajnal (Hungarian)
L’anno nuovo (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Új esztendő (Hungarian)
L’archeologia (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Régészet (Hungarian)
L’arma terribile (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Szörnyű fegyver (Hungarian)
L’armonia (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Harmónia (Hungarian)
l’arredamento (Italian) ⇐ André Ferenc :: lakberendezés (Hungarian)
L’autobiografia (Italian) ⇐ Képes Géza :: Önéletrajz (Hungarian)
L’avventura (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Kaland (Hungarian)
L’elmo blu (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Kék sisak (Hungarian)
L’epilogo (Italian) ⇐ Kemény István :: Epilógus (Hungarian)
L’incantatore (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Varázsoló (Hungarian)
L’incidente (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Baleset (Hungarian)
L’infinitivo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Infinitívusz (Hungarian)
L’innominato (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: A névtelen (Hungarian)
L’insolito (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: A szokatlant (Hungarian)
L’instancabile (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Örökmozgó (Hungarian)
L’intagliatore del legno di rosa (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Aki rózsafát farag (Hungarian)
L’interrogazione del blu eryngo (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: A kékiringó kihallgatása (Hungarian)
L’inverno (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Tél (Hungarian) [video]
L’inverno sublime (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Az előkelő tél (Hungarian)
L’io lirico e quel, che ha messo tra le parentesi (Italian) ⇐ Petri György :: A lírai én meg amit zárójelbe tett (Hungarian)
L’oda esitante (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Tétova óda (Hungarian)
L’ora dei lupi (Italian) ⇐ Baka István :: Farkasok órája (Hungarian)
L’oscurità autunnale. Parte I. Neve di sagittario (Italian) ⇐ Füst Milán :: Őszi sötétség. Részlet. I. Nyilas-hava (Hungarian) [video]
L’uccello camminatore (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Gyalogmadár (Hungarian)
L’ultima lettera a Szilágyi Domokos (I) (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Utolsó levél Szilágyi Domokosnak (I) (Hungarian)
L’ultima lettera a Szilágyi Domokos (II) (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Utolsó levél Szilágyi Domokosnak (II) (Hungarian)
L’ultima preghiera di Michelangelo (Italian) ⇐ Faludy György :: Michelangelo utolsó imája (Hungarian)
L’ultimo poeta (Italian) ⇐ Reviczky Gyula :: Az utolsó költő (Hungarian)
L’unico gesto (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Egyetlen mozdulat (Hungarian)
L’unione (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Egyesülés (Hungarian)
L’uomo di Nazareth (Italian) ⇐ Kántor Péter :: A názáreti ember (Hungarian)
L’uomo povero cucina con l’acqua (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Szegény ember vízzel főz (XII. 25.) (Hungarian)
L’uomo qui (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Az ember itt (Hungarian)
La Balena riluttante (Italian) ⇐ Rába György :: A vonakodó Cethal (Hungarian)
La ballata dell'uomo bambino (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Gyerekférfiak balladája (Hungarian)
La ballata della morte (Italian) ⇐ Faludy György :: A haláltánc ballada (Hungarian)
La bella creatura (Italian) ⇐ Parti Nagy Lajos :: A szép teremtés (Hungarian)
La bella moglie dell'armaiolo si congeda dai ragazzi di una volta (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: A szép fegyverkovácsné elköszön a régi fiúktól (Hungarian)
La bellezza iniziata. La regole della pittura iconografica (Italian) ⇐ Jász Attila :: Megkezdett szépség. Az ikonfestés szabályai (Hungarian)
La bellezza, solo un istante (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Szépség, egy pillanat (Hungarian)
La bestia (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Vadállat (Hungarian)
La brutta capricciosa (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Ronda capriccioso (Hungarian)
La bufera bionda (dettaglio) (Italian) ⇐ Rejtő Jenő :: A szőke ciklon (Hungarian)
La calligrafia di Bach (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Bach kézírása (Hungarian)
La carrozza del fieno (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Szénásszekér (Hungarian)
La cartina del cuore (Italian) ⇐ Fodor András :: Szívtérkép (Hungarian)
La casa (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: A ház (Hungarian)
la casa dei ricordi (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: emlékek háza (Hungarian)
la casa del niente (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: a semmi háza (Hungarian)
La casa vecchia (Italian) ⇐ Kálnoky László :: A régi ház (Hungarian)
La casetta era così piccolina* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Föléje - nőtt a bodzafa* (Hungarian)
La cinghia di ferro (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Vaspántok (Hungarian)
La cipolla si pronuncia (Italian) ⇐ Petri György :: A hagyma szól (Hungarian)
La città (Italian) ⇐ Bari Károly :: Város (Hungarian)
La città relativa (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: A relatív város (Hungarian)
La compagna (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A társ (Hungarian)
La confessione del testimone (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: A tanú vallomása (Hungarian)
La copia vivente ossia la donna morta è la buona donna (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Az élő másolat avagy a halott nő a jó nő (Hungarian)
La creazione (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Teremtés (Hungarian)
La crisi (Italian) ⇐ Petri György :: Krízis (Hungarian)
La croce del deserto (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: A sivatag keresztje (Hungarian)
La cruna del'ago (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Tű Foka (Hungarian)
La danza dei minuti (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Percek tánca (Hungarian)
La difesa siciliana (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Szicíliai védelem (Hungarian)
La differenza (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Különbség (Hungarian)
La dipartita dell’albero (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Távozó fa (Hungarian)
La ferita e il coltello (Italian) ⇐ Somlyó György :: Seb és kés (Hungarian)
La festa (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: Ünnepet (Hungarian)
La festa del punto basso (Italian) ⇐ Pilinszky János :: A mélypont ünnepélye (Hungarian)
La filosofa perde terreno (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: A filozófusnő térfosztása (Hungarian)
La fine dell'infanzia (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A gyermekkor vége (Hungarian)
La foglia (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Falevél (Hungarian)
La forma (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Forma (Hungarian)
La forza (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Erő (Hungarian)
La foto malriuscita (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Rossz fölvétel (Hungarian)
La giornata di oggi (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A mai nap (Hungarian)
La giostra, N° II. (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: A körhinta, No. II. (Hungarian)
La grande notte (Italian) ⇐ Fodor András :: Nagy éjjel (Hungarian)
La gregge di Dio Marte (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Marsisten nyája (Hungarian)
La hora della ragazza esiliata (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Galuti lány hórája (Hungarian)
La lacrima (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: A könny (Hungarian)
La legenda (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Legenda (Hungarian)
La lettera (Italian) ⇐ Képes Géza :: A levél (Hungarian)
La lettera di Isotta (Italian) ⇐ Baka István :: Izolda levele (Hungarian)
La libertà del principio (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: A kezdet szabadsága (Hungarian)
La lugubre gondola (Italian) ⇐ Simon Balázs :: A halálgondola (Hungarian) [video]
La luna (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Hold (Hungarian)
La macchina di quattordici carati (dettaglio) (Italian) ⇐ Rejtő Jenő :: A tizennégy karátos autó (részlet) (Hungarian)
La mandria rossa dei cavalli (Italian) ⇐ Képes Géza :: A piros ménes (Hungarian)
La mano (Italian) ⇐ Fodor András :: A kéz (Hungarian)
La mano fiorita (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: A kivirágzott kéz (Hungarian)
La meretrice di Babilonia (XII. 30.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: „A Babiloni Parázna” (XII. 30.) (Hungarian)
La mestizia? Un oceano grande (Italian) ⇐ Petőfi Sándor :: A bánat? Egy nagy oceán (Hungarian)
La mia cantilena (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Ezt dúdolom (Hungarian)
la mia mano (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: kezem (Hungarian)
La mia poesia (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Költészetem (Hungarian)
La mia sposa (Italian) ⇐ Ady Endre :: Az én menyasszonyom (Hungarian)
La mia stella... (Italian) ⇐ Kormos István :: Csillagom... (Hungarian)
La minaccia (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Fenyegetés (Hungarian)
La morte del traduttore letterario (Italian) ⇐ Kálnoky László :: A műfordító halála (Hungarian)
La morte dell’attore (Italian) ⇐ Örkény István :: A színész halála (Hungarian)
La morte di Pan (Italian) ⇐ Reviczky Gyula :: Pán halála (Hungarian)
La mosca pigra (Italian) ⇐ Eörsi István :: A lusta légy (Hungarian)
La nonna (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: Nagymama (Hungarian)
La nonna (Italian) ⇐ Kántor Péter :: A nagymama (Hungarian)
La nostra patria (Italian) ⇐ Bari Károly :: Hazánk (Hungarian)
La notte (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Éjszaka (Hungarian)
La notte (Italian) ⇐ Bari Károly :: Éjszaka (Hungarian)
La notte di Franz Liszt nella casa della Piazza del pesce (Italian) ⇐ Baka István :: Liszt Ferenc éjszakája a Hal téri házban (Hungarian)
La nuova cometa (Italian) ⇐ Rába György :: Új üstökös (Hungarian)
La nuvola a pianger’ si appresta (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: A felleg sírni készülődik (Hungarian)
La Pasqua del falco (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A sólyom húsvétja (Hungarian)
La perdizione della tristezza (Italian) ⇐ Petőcz András :: A szomorúság pusztulása (Hungarian)
La piccola scimmietta (Italian) ⇐ Kemény István :: Kis majom (Hungarian)
La porta (Italian) ⇐ Szabó Magda :: Az ajtó (Hungarian)
La porta nera (Italian) ⇐ Bari Károly :: Fekete ajtó (Hungarian)
La prima elegia di Bornholm (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Első bornholmi elégia (Hungarian) [video]
La prima messa alla prova di Bonfido Gatti (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Bonfido Gatti első megkísértése (Hungarian)
La profezia degli oggetti (Italian) ⇐ Rába György :: A tárgyak jóslata (Hungarian)
La quarta elegia di Bornholm (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Negyedik bornholmi elégia (Hungarian) [video]
La questione (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kérdés (Hungarian)
La quindicenne (Italian) ⇐ Petőcz András :: A 15 éves lány (Hungarian)
La risposta (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A válasz (Hungarian)
La ritroverei (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Meglelném még (Hungarian)
La roccia (Italian) ⇐ Sárközi György :: Szikla (Hungarian)
La salvezza (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Megmaradás (Hungarian)
La scala (Italian) ⇐ Petri György :: Lépcső (Hungarian)
La scelta (Italian) ⇐ Mezei András :: Választás (Hungarian)
La scienza (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: A tudomány (Hungarian)
La scuola al confine (dettaglio) (Italian) ⇐ Ottlik Géza :: Iskola a határon (részlet) (Hungarian)
La secca (Italian) ⇐ Petri György :: Zátony (Hungarian)
La seconda elegia di Bornholm (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Második bornholmi elégia (Hungarian) [video]
La seconda storia (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Második történet (Hungarian)
La sequenza della Redenzione. (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: A Megváltás szekvenciája. (Hungarian)
La sequenza di Otto Moll (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Otto Moll szekvenciája (Hungarian)
La settima egloga (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Hetedik ecloga (Hungarian)
La situazione (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Helyzet (Hungarian)
La solitudine (Italian) ⇐ Fodor András :: Magány (Hungarian)
La speranza (Italian) ⇐ Fodor András :: Remény (Hungarian)
La speranza (Italian) ⇐ Petőfi Sándor :: Remény (Hungarian)
La storia di mia moglie. I. (Italian) ⇐ Füst Milán :: A feleségem története. I. (Hungarian)
La storia di mia moglie. II. (Italian) ⇐ Füst Milán :: A feleségem története. II. (Hungarian)
La strada di notte (Italian) ⇐ Képes Géza :: Az út éjjel (Hungarian)
La supplica di Giles Corey alle pietre *Al margine di un verdetto di Salem - (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Giles Corey könyörög a köveknek * Egy salemi ítélet margójára- (Hungarian)
la terra il cielo la via l’acqua (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: a föld az ég az út a víz (Hungarian)
La terza elegia di Bornholm (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Harmadik bornholmi elégia (Hungarian) [video]
La terza era (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A harmadik időszámítás (Hungarian)
La tomba di Hegeso (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Hegeso sírja (Hungarian)
La torre di Babele, come configurazione grammaticale, ossia continua la frase incominciata (Italian) ⇐ Erdős Virág :: Bábel tornya, mint nyelvtani alakzat, avagy folytasd a megkezdett mondatot (Hungarian)
La traversata (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Átkelés (Hungarian)
La tristezza della Piccola Donna (Italian) ⇐ Petőcz András :: A Kicsi Asszony szomorúsága (Hungarian)
La tua mano, la mia mano (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kezed, kezem (Hungarian)
La tua voce è la più bella (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A hangod akkor a legszebb* (Hungarian)
La Tua volontà... (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A te akaratod... (Hungarian)
La valigia (Italian) ⇐ Spiró György :: Koffer (Hungarian)
La vecchia (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Öregasszony (Hungarian)
La vecchiaia (Italian) ⇐ Füst Milán :: Öregség (Hungarian)
La vedova del poeta (Italian) ⇐ Lackfi János :: A költő özvegye (Hungarian)
La Venere zoppa (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Sánta Vénusz (Hungarian)
La via degli spiriti (Italian) ⇐ Füst Milán :: Szellemek utcája (Hungarian) [video]
La via del pensiero (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: A gondolat útja (Hungarian)
La visita (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Látogatás (Hungarian)
La visita dell’anima fluttuante (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Lebegő lélek látogatása (Hungarian)
Laci e Fodor (Italian) ⇐ Eörsi István :: Laci és Fodor (Hungarian)
Lamento (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Siralom (Hungarian)
Lanterna (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Lámpás (Hungarian)
Lapsus lingual (anche) (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Lapsus lingual (is) (Hungarian)
Lascito (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Hagyaték (Hungarian)
Lazzarone (Italian) ⇐ Ország-Land, Thomas :: Aszfaltbetyár (Hungarian)
Le bolle (Italian) ⇐ Nyerges András :: Buborékok (Hungarian)
Le colonne (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Oszlopok (Hungarian)
Le costole nel palmo (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Bordáit tenyerében (Hungarian)
Le Danaidi (Italian) ⇐ Babits Mihály :: A Danaidák (Hungarian)
Le difficoltà ad addormentarsi (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Az elalvás nehézségei (Hungarian)
le mani che significano il mondo (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: világot jelentő kezek (Hungarian)
Le marachelle (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Csínytevések (Hungarian)
Le memorie (Italian) ⇐ Képes Géza :: Önéletírás (Hungarian)
Le notti di Raskolnikov (Italian) ⇐ Baka István :: Raszkolnyikov éjszakái (Hungarian)
Le novità (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Újdonságok (Hungarian)
Le nozze di Tàpa (Italian) ⇐ Juhász Gyula :: Tápai lagzi (Hungarian)
Le occasioni (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Lehetőségek (Hungarian)
Le onde (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Hullámok (Hungarian)
Le ragazze norvegesi (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Norvég leányok (Hungarian) [video]
Le ragazze Vermeer (Italian) ⇐ Kántor Péter :: A Vermeer-lányok (Hungarian)
Le sequenze di Natale (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Karácsonyi szekvenciák (Hungarian)
le soglie (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: küszöbök (Hungarian)
Le stagioni dell'amore (Italian) ⇐ Demény Ottó :: A szerelem évszakai (Hungarian)
Le strade (Italian) ⇐ Eörsi István :: Utak (Hungarian)
Le ultime cose. L’Eternità. (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Végső Dolgok. Az Örökké-valóság. (Hungarian)
Legame (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Kötés (Hungarian)
Lege artis (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Lege artis (Hungarian)
Legenda invernale (Italian) ⇐ Kormos István :: Téli rege (Hungarian)
Lettera (Italian) ⇐ Fodor András :: Levél (Hungarian)
Lettera a Magda (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Levél Magdának (Hungarian)
Lettera alla moglie (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Levél a hitveshez (Hungarian)
Lettera d'amore - rap (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: búcsúlevél-rap (Hungarian)
Lettera d'amore alla libertà (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Szerelmes vers a szabadsághoz (Hungarian) [video]
Lettera dal Fukushima (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Levél Fukusimából (Hungarian)
Lettera in terra straniera (Italian) ⇐ Rába György :: Levél idegenbe (Hungarian)
Lettere, righe (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Betűk, sorok (Hungarian)
Letto stretto sul lago (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Keskeny ágy a tavon (Hungarian)
Li senti gli uccelli? (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Hallod a madarakat? (Hungarian)
Libellula (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Szitakötő (Hungarian)
Libertà (Italian) ⇐ Heltai Jenő :: Szabadság (Hungarian)
Libro lunare 1. Dai canti delle giovani streghe (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 1. Az ifjú boszorkányok énekeiből (Hungarian)
Libro lunare 2. Dai canti delle vecchie streghe (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 2. A vén boszorkányok énekeiből (Hungarian)
Libro lunare 3. Dai canti delle stramberie (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 3. A herkentyűk énekeiből (Hungarian)
Libro lunare 4. Dai canti dei negromanti (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 4. A garabonciások énekeiből (Hungarian)
Libro lunare 5. Dai canti delle pareti (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 5. A falak énekeiből (Hungarian)
Libro lunare 6. Dai canti dei matti (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 6. A bolondok énekeiből (Hungarian)
Libro lunare 7. Dai canti dei pagliacci (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 7. A bohócok énekeiből (Hungarian)
(libro) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (könyv) (Hungarian)
Limes (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Limes (Hungarian)
Linquenda... (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Linquenda... (Hungarian)
Litania (Ai tempi miei) (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Litánia (Az én koromban…) (Hungarian) [video]
Litigando (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Haragban (Hungarian)
Liturgia (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Istentisztelet (Hungarian)
Lo sai che il perdono non esiste (Italian) ⇐ József Attila :: Tudod, hogy nincs bocsánat (Hungarian)
Lo specchio s'è rotto (Italian) ⇐ Baka István :: A tükör széttört (Hungarian)
Lo stato della situazione zingara (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Cigány helyzetállapot (Hungarian)
Lode (Italian) ⇐ Fodor András :: Dicséret (Hungarian)
Lontano, lontano (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Messze, messze (Hungarian)
Lotta senza speranza (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Reménytelen küzdelem (Hungarian)
Lucien Freud dipinge la regina (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Lucien Freud lefesti a királynőt (Hungarian)
Lumaca sul ghiaccio (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Csigabiga a jégen (Hungarian)
M’hanno iscritto in ogni sorta di Libro (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Beírtak engem mindenféle Könyvbe (Hungarian)
Ma nel frattempo (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: De addig (Hungarian)
(macchia di neve) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (hófolt) (Hungarian)
Maggio nero (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Fekete május (Hungarian) [video]
Maggio nuovo (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Új május (Hungarian)
Malattia, medicine: La vita verso la cinquanta (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Betegség, gyógyszerek: Élet ötven felé (Hungarian)
Mamma, ho inghiottito la fanfara dei pompieri (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Anyu, lenyeltem a tűzoltózenekart (Hungarian)
mammarosa (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: rózsamama (Hungarian)
Mancanza (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Hiány (Hungarian)
Mandel’štam appresso il reticolato (Italian) ⇐ Faludy György :: Mandelstam a kerítésnél (Hungarian)
Mangiata d’oro (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Aranyevés (Hungarian)
Mangiatoia (Italian) ⇐ Kormos István :: Jàszol (Hungarian)
Mango – canto (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Mangó-dal (Hungarian)
Mano tesa e mano ritirata (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A kinyujtott és visszahúzott kéz (Hungarian)
Marcia forzata (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Erőltetett menet (Hungarian)
Marconi di prima sera (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Marconi kora este (Hungarian)
(mare di occhi) (Italian) ⇐ Jász Attila :: (szemtenger) (Hungarian)
Máriabesnyő (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Máriabesnyő (Hungarian)
Marzo (Italian) ⇐ Áprily Lajos :: Március (Hungarian)
Maschera mortuaria (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Halotti maszk (Hungarian)
Matricidio (Italian) ⇐ Csáth Géza :: Anyagyilkosság (Hungarian)
Mattinata a Beszterce (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Besztercei reggel (Hungarian)
Mattino (Italian) ⇐ Erdélyi József :: Reggel (Hungarian)
Medioevo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Középkor (Hungarian)
Meditazione (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Meditáció (Hungarian)
Memento (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Memento (Hungarian)
Mendicante d’amore (Italian) ⇐ Pethes Mária :: A szerelem koldusa (Hungarian)
Messaggio (Italian) ⇐ Nyerges András :: Üzenet (Hungarian)
Messaggio a vuoto (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Üzenet a semmibe (Hungarian)
Messaggio da Varsavia (Italian) ⇐ Csukás, István :: Üzenet Varsóból (Hungarian)
Messaggio in bottiglia (Italian) ⇐ Emőd Tamás :: Írás a palackban (Hungarian)
Messaggio Pasquale (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Húsvéti messzidzs (Hungarian)
Messaggio turchese (Italian) ⇐ Petőcz András :: Türkiz-kék üzenet (Hungarian)
Metamorfosi (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Átváltozások (Hungarian)
Metamorfosi (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Átváltozás (Hungarian)
Metamorphosen (German) ⇐ Pilinszky János :: Átváltozás (Hungarian)
Metrònomo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Metronóm (Hungarian)
Mette in guardia guardia (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Figyelmeztet meztet (Hungarian)
Mi dai rifugio (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Otthont adsz (Hungarian)
Mi duole (Italian) ⇐ Choli Daróczi, József :: Fáj (Hungarian)
Mi hai reso bambino (Italian) ⇐ József Attila :: Gyermekké tettél (Hungarian)
Mi piace (Italian) ⇐ Petri György :: Kedvelem… (Hungarian)
Mi piacerebbe essere amato (Italian) ⇐ Ady Endre :: Szeretném, ha szeretnének (Hungarian) [video]
Mi svegliai sul palmo di Dio (Italian) ⇐ Földes Lívia :: Isten tenyerén ébredtem (Hungarian)
Mia Patria, il mendicante (Italian) ⇐ Utassy József :: Kit koldus hazámnak hívok (Hungarian)
Mietitura (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Aratás (Hungarian)
Mikszáth - Canto funereo per bambino (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Mikszáth - Gyermekgyászdal (Hungarian)
Millstein (Italian) ⇐ Benő Attila :: Millstein (Hungarian)
Mio ramo fragile, mia dolcezza* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Gyönge ágam, édes párom* (Hungarian)
Miracoli leggeri (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Csendes csodák (Hungarian)
Misericordia per voi stessi! (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Irgalmat magatoknak! (Hungarian)
Mondo inaridito (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kihűlt világ (Hungarian)
Monito (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Intelem (Hungarian)
Monologo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Monológ (Hungarian)
Monologo di Lucian Freud sul corpo abbandonato a se stesso (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Lucian Freud monológja a magára hagyott testről (Hungarian)
Monologo per la vita e la morte (Italian) ⇐ Faludy György :: Monológ életre halálra (Hungarian)
Montaggio (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Montázs (Hungarian)
Monti azzurri (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Kék hegyek (Hungarian)
Morire (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Meghalni (Hungarian)
Morire in calzini (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Zokniban halni meg (Hungarian)
Morte privata (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Magánhalott (Hungarian)
Morte, io ti sfido (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Szemből, halál (Hungarian)
Motivi ricorrenti (Italian) ⇐ Sipos Tamás :: Visszatérő motívumok (Hungarian)
Motivo di divorzio (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Válóok (Hungarian)
Mr. Blake (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Mr. Blake (Hungarian)
Musica per chitarra (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Zene gitáron (Hungarian) [video]
Mutande nel vento (Italian) ⇐ Eörsi István :: Bugyi a szélben (Hungarian)
Nasconde nei particolari (Italian) ⇐ Jász Attila :: Részletekben rejti el (Hungarian)
Natale (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Karácsony (Hungarian)
Natura morta (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Csendélet (Hungarian)
Natura morta americana (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Amerikai csendélet (Hungarian)
Natura morta di Gyoma, dal 1926 (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Gyomai csendélet, 1926 - ból (Hungarian)
(navigare necessaire est) (Italian) ⇐ Parti Nagy Lajos :: (navigare neszesszer est) (Hungarian)
Navigatore morto (Italian) ⇐ Choli Daróczi, József :: Halott hajós (Hungarian)
Né da sveglio, né dormendo (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Se ébren se alva (Hungarian)
Ne ricordo ne incanto (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Sem emlék sem varázslat (Hungarian)
necrologio (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: nekrológ (Hungarian)
Nel dormiveglia (Italian) ⇐ Képes Géza :: Félálomban (Hungarian)
Nel Duomo di Seghedino (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: A szegedi Dómban (Hungarian)
Nel sogno (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Álmomban (Hungarian)
Nella casa oscura (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Sötét házban (Hungarian)
Nella chiesa di Velemér (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: A veleméri templomban (Hungarian)
Nella fossa (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Veremben (Hungarian)
Nella mia città abbandonata (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Otthagyott városomban (Hungarian)
Nello stadio attuale della mia vecchiaia (Italian) ⇐ Eörsi István :: Öregedésem jelenlegi stádiumában (Hungarian)
Nenia per un coleottero (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Bogár-sirató (Hungarian)
Neppure (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Ginseng (Hungarian)
Neve (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: (Hungarian)
Nient'altro (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Egyéb nem (Hungarian)
Niente di niente (Italian) ⇐ Tolnai Ottó :: Semmi, semmi (Hungarian)
Nihil (Italian) ⇐ Karinthy Frigyes :: Nihil (Hungarian)
Ninnananna (Italian) ⇐ Spiró György :: Bölcsődal (Hungarian)
Nizza '84 (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Nizza '84 (Hungarian)
No (Italian) ⇐ Képes Géza :: Nem (Hungarian)
No! No! No! (Italian) ⇐ Petri György :: Nemnemnem (Hungarian)
Nodo gordiano (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Gordiuszi csomó (Hungarian)
Noi e loro (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Mi és ők (Hungarian)
Non andar' fuori (Italian) ⇐ Bari Károly :: Ne menj ki (Hungarian)
Non avevo il diritto (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Nem volt jogom (Hungarian)
Non è magia, solo ricordo (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Csak emlék, nem varázslat (Hungarian)
Non esiste progetto (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Nincs terv (Hungarian)
(Non esser avventato…) (Italian) ⇐ József Attila :: (Ne légy szeles…) (Hungarian)
Non ho più parole (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Nincs már szavam (Hungarian)
Non m’ami più (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Már nem szeretsz (Hungarian)
Non pòsso chieder conto (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Nem kérhetem (Hungarian)
Non sei abbandonata (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Nem vagy elhagyott (Hungarian)
Non serve... (Italian) ⇐ Fodor András :: Nem kell... (Hungarian)
Non so (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Nem tudom (Hungarian) [video]
Non sospettano (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Nem sejtik (Hungarian)
Non vuole (Italian) ⇐ Jász Attila :: Nem akar (Hungarian)
Nonnina (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Öreganyó (Hungarian)
Nonnino al sud (Italian) ⇐ Kemény István :: Bácsi, délen (Hungarian)
Nostalgia (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: Honvágy (Hungarian)
Nostalgia (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Nosztalgia (Hungarian)
Notte di Balaton (Italian) ⇐ Képes Géza :: Balatoni éj (Hungarian)
Notte invernale (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Téli éjszaka (Hungarian)
Novantunesimo (Italian) ⇐ Faludy György :: A kilencvenegyedik (Hungarian)
Numeri (Italian) ⇐ Mezei András :: Számok (Hungarian)
Numero civico (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Házszám (Hungarian)
Nuovamente a San Pietroburgo (Italian) ⇐ Baka István :: Szentpéterváron újra (Hungarian)
Occhi azzurri (Italian) ⇐ Mezei András :: Kék szemek (Hungarian)
Oda (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Óda (Hungarian)
Ode (Italian) ⇐ József Attila :: Óda (Hungarian)
Ode a un ministro afgano per il suo conferimento in carica (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Óda egy hivatalba lépő afgán miniszterhez (Hungarian)
Ode al mare (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Óda a tengerhez (Hungarian)
Odiare è più facile (Italian) ⇐ Rába György :: Gyűlölni könnyebb (Hungarian)
Oggi (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Ma (Hungarian)
Ogni giorno termina con la sera (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Minden nap esttel végződik (Hungarian)
Ogni mia parola (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Minden szavam (Hungarian)
Ogni respiro (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Minden lélekzetvétel (Hungarian)
Oh, non portar via* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Ó ne vidd el* (Hungarian)
Omega (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Omega (Hungarian)
Ora (Italian) ⇐ Baka István :: Most (Hungarian)
Ora solo nel'anima (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Most csak lélekben (Hungarian)
Ora... (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Most... (Hungarian)
Oraziano (Italian) ⇐ Petri György :: Horatiusi (Hungarian)
Orazione funebre (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Halotti beszéd (Hungarian)
Orfeo (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Orfeusz (Hungarian)
Orfeo ed Euridice (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Orpheusz és Eurüdiké (Hungarian)
Orgoglio professionale (Italian) ⇐ Örkény István :: Szakmai önérzet (Hungarian)
Origine (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Eredet (Hungarian)
Ospite illustre (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Illusztris vendég (Hungarian)
Ostensorio (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Monstrancia (Hungarian)
Otto righe (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Nyolc sor (Hungarian)
Otto righe (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Nyolc sor (Hungarian)
Pace mattutina (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Hajnali béke (Hungarian)
Pace, orrore (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Béke, borzalom (Hungarian)
Padre nostro (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Miatyánk (Hungarian)
Pallida ombra sotto la pelle (Italian) ⇐ József Attila :: A bőr alatt halovány árnyék (Hungarian)
Palline di vetro rotte (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Széttört üveggolyók (Hungarian)
Pane (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: Kenyér (Hungarian)
Parafrasi (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Parafrázis (Hungarian)
Parente della morte (Italian) ⇐ Ady Endre :: A Halál rokona (Hungarian)
Parlerò dentro di te (Italian) ⇐ Nyerges András :: Belőled szólok (Hungarian)
Partenza (Italian) ⇐ Nyerges András :: Az indulás (Hungarian)
Passato remoto (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Félmúlt (Hungarian)
Passeggiata mattutina (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Délelőtti séta (Hungarian)
Passeri (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Verebek (Hungarian)
Passione (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Passió (Hungarian)
Passione di Ravensbrück (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Ravensbrücki passió (Hungarian)
Passo dopo passo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Fokról-fokra (Hungarian)
Passò tra la gente solitaria del caffé (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Végigment a kávéház magányosai közt (Hungarian)
Pat Garrett svolge la sua missione (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Pat Garrett hivatását gyakorolja (Hungarian)
Pathetica (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Pathetica (Hungarian)
Patto (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Alku (Hungarian)
Peccato ed espiazione (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Bűn és bűnhődés (Hungarian)
Pellegrinaggio (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Zarándoklat (Hungarian)
Pensi, che io viva al posto tuo? (Italian) ⇐ Csukás, István :: Helyetted élek, azt hiszed? (Hungarian)
Pensieri nella biblioteca (Italian) ⇐ Vörösmarty Mihály :: Gondolatok a könyvtárban (Hungarian)
Pensieri su Dio (Italian) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Istenről (Hungarian)
Per alcuni odiatori (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Egynémely gyűlölködőkhöz (Hungarian)
Per le madri lontane (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Távoli anyáknak (Hungarian)
Per oggi (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Mára (Hungarian)
Per oggi (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Mára (Hungarian)
Per poter raggiungere l’area illuminata dal sole (Italian) ⇐ Petri György :: Hogy elérjek a napsütötte sávig… (Hungarian) [video]
Per poter' resistere (Italian) ⇐ Utassy József :: Hogy kibírjam (Hungarian)
Per quando giungi (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Mire megjössz (Hungarian)
Per un attimo rimaniamo coricati ancora (Italian) ⇐ Sipos Tamás :: Még egy pillanatra fekve maradunk (Hungarian)
Per un caro amico (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Egy jó baráthoz (Hungarian)
Per voi e per mia madre (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Nektek és anyámnak (Hungarian)
Perché sei seduta di fronte a me… (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Mert szemben ülsz velem... (Hungarian) [video]
Perdonagli il suo ardito peccato... (Italian) ⇐ Choli Daróczi, József :: Bocsásd meg vakmerő bűnét... (Hungarian)
pesca al luccio (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: csukázás (Hungarian)
Pesce rosso (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Vörös hal (Hungarian)
Pesci nella rete (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Halak a hálóban (Hungarian)
petri pensum (Italian) ⇐ Erdős Virág :: petri penzum (Hungarian) [video]
Pianto sotto l'Albero della Vita (Italian) ⇐ Ady Endre :: Sírás az Élet-fa alatt (Hungarian)
Piccola musica notturna (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kis éjizene (Hungarian)
Pienamente, in cambio di niente (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Semmiért egészen (Hungarian)
Pietre tombali armeni (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Örmény sírkövek (Hungarian)
Pigmalione (Italian) ⇐ Baka István :: Pügmalión (Hungarian)
Pilato (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Pilátus (Hungarian)
Pioggia d'oro (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Aranyeső (Hungarian)
Pioggia gialla (Italian) ⇐ Kormos István :: Sárga eső (Hungarian)
Piombo nel piombo (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Ólom az ólomban (Hungarian)
Piove a dirotto (Italian) ⇐ Pethes Mária :: Annyira zuhog (Hungarian)
Più profondo, più lontano (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Mélyebb, távoli (Hungarian)
Planctus (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Planctus (Hungarian)
Plenilunio (Italian) ⇐ Szabó T. Anna :: Holdtölte (Hungarian)
Plisetskaja (Italian) ⇐ Fodor András :: Pliszeckaja (Hungarian)
Poesia (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Költemény (Hungarian)
Poesia all'arte poetica (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Vers a költészethez (Hungarian)
Poesia alla maniera antiquata (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Vers ódon mintára (Hungarian)
POESIA DELLE MIE POESIE (Italian) ⇐ Nagy László :: Verseim verse (Hungarian)
Poesia inabissata (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Elsüllyedt költemény (Hungarian)
Poesia mattutina (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Reggeli vers (Hungarian)
Poesia occasionale (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Alkalmi vers (Hungarian)
Poesia semplice sulla grazia (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Egyszerű vers a kegyelemről (Hungarian)
Poesia sulle leggi (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Vers a törvényekről (Hungarian)
Poesie intorno la poesia. Frammenti. (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Versek a vers körül. Részletek. (Hungarian)
Poi verrà l'inverno (Italian) ⇐ Kormos István :: Majd tél jön (Hungarian)
Porto con me anche questo (Italian) ⇐ Erdős Virág :: Ezt is elviszem magammal (Hungarian) [video]
Posa la tua mano (Italian) ⇐ József Attila :: Tedd a kezed (Hungarian)
Posta del campo, con variazioni (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Tábori posta, változatokkal (Hungarian) [video]
Povero Yorick (Italian) ⇐ Kormos István :: Szegény Yorick (Hungarian)
Prato innevato (Italian) ⇐ Kormos István :: Havas rét (Hungarian)
Pratoline sparge la prateria* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Százszorszépet ont a rét* (Hungarian)
Preghiera barbarica (Italian) ⇐ Csoóri Sándor :: Barbár imádság (Hungarian)
Preghiera di Van Gogh (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Van Gogh imája (Hungarian)
Preghiera serale (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Esti imádság (Hungarian)
Preghiera sul treno diretto (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Fohász a gyorsvonaton (Hungarian)
Preparativi (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Készülődés (Hungarian)
Prigionia (Italian) ⇐ Spiró György :: Fogság (Hungarian)
Prima che (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Mielőtt (Hungarian)
Prima dell’Epifania (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Vízkereszt előtt (Hungarian)
Prima della cena (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Vacsora előtt (Hungarian)
Prima notte di nozze clandestina (Italian) ⇐ Utassy József :: Illegális nászéjszaka (Hungarian)
Prima, che (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Mielőtt (Hungarian)
Primavera (Italian) ⇐ Bari Károly :: Tavasz (Hungarian)
Profumo di cipolle, polvere, sinfonia di Beethoven (Italian) ⇐ Csukás, István :: Hagymaillat, por, beethoven-szimfónia (Hungarian)
Prologo (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Prológus (Hungarian)
Prologo - alla prima rappresentazioe (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Prológus - egy ősbemutatóhoz (Hungarian)
Prologo – lunedì, verso sera (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Prológ – hétfő, estefelé (Hungarian)
Prologo ad un libro di poesie (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Előhang egy verskötethez (Hungarian)
Proteo in psichiatria [1-3] (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Próteusz a pszichiátrián [1-3] (Hungarian)
Proteo in psichiatria [4 - 6] (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Próteusz a pszichiátrián [4-6] (Hungarian)
Proteo in psichiatria [7-10] (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Próteusz a pszichiátrián [7-10] (Hungarian)
punk’s not dead (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: punk’s not dead (Hungarian)
Punto d'impatto (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: A becsapódás helye (Hungarian)
Purgatorio (Italian) ⇐ Rába György :: Purgatórium (Hungarian)
Purificarsi (Italian) ⇐ Sipos Tamás :: Megtisztulni (Hungarian)
[Qual luogo] (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: [Ami helyet] (Hungarian)
Qualcuno (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Valaki (Hungarian)
Qualcuno cammina sulla cima degli alberi (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Valaki jár a fák hegyén (Hungarian)
Qualcuno pregava per me (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Valaki értem imádkozott (Hungarian) [video]
Quando a Iloba s’era fatta sera (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Mikor Ilobán este lett (Hungarian)
Quando arriva l'inverno (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Ha jön a tél (Hungarian)
Quando avrai passato la quaranta (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Ha negyvenéves… (Hungarian)
Quando la luna nuova gridó (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Mikor az újhold sikoltott (Hungarian)
Quando si lavano i vecchi (Italian) ⇐ Farkas Árpád :: Mikor az öregemberek mosakodnak (Hungarian)
Quando ti renderai conto (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Amikor rájössz milyen (Hungarian)
Quarta Domenica d'Avvento (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Aranyvasárnap (Hungarian)
Quarta egloga (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Negyedik ecloga (Hungarian)
Quartina (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Négysoros (Hungarian)
Quattordici righe (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Tizennégy sor (Hungarian)
Quattro frasi sulla montagna e sul lago (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Négy mondat a hegyről és a tóról (Hungarian)
Quel che Dio deve sapere! (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Mit kell tudnia istennek? (Hungarian)
Quel, ch’è perduto per sempre (XII. 19.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Ami örökre elveszett (XII. 19.) (Hungarian)
Quel, che manca ancora (XII. 1.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Ami hátravan (XII. 1.) (Hungarian)
Quella piccola luce (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Az a kis fény (Hungarian)
Quella vera (Italian) ⇐ Károlyi Amy :: Az igazi (Hungarian)
Quest’autunno dal naso gocciolante (Italian) ⇐ Csukás, István :: Ez a csöpögős orrú ősz (Hungarian)
Qui (Italian) ⇐ Mezei András :: Itt (Hungarian)
Qui comincia (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Itt kezdődik (Hungarian)
Qui ed ora (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Itt és most (Hungarian)
raccoglitore di cotone (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: gyapotszedő (Hungarian)
Raffigurare equivale a dimenticare la realtà interiore (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Láttatni annyi, mint elfeledni a belső valóságot (Hungarian)
Raggiera serale (Italian) ⇐ Tóth Árpád :: Esti sugárkoszorú (Hungarian)
Ragnarǫk (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Ragnarök (Hungarian)
Ramo (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Ág (Hungarian)
Ramo d’albicocco (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Barackfaág (Hungarian)
Ramo di sakura (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Szakuraág (Hungarian)
Ramo spezzato nella polvere (Italian) ⇐ Somlyó Zoltán :: Letört gally a porban (Hungarian)
Rapporto del revisore generale sulla trasparenza della società Fortinbras & Fortinbras (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: A dán királyi főszámvevő jelentése a Fortinbras & Fortinbras cég átvilágításáról (Hungarian)
Rapporto sulla poesia (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Jelentés a versről (Hungarian)
Recinzione di filo spinato (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Szögesdrótkerítés (Hungarian)
Regalo per colui che rimane qui (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Ajándék az ittmaradónak (Hungarian)
Regensburg (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Regensburg (Hungarian)
Regolamenti basilari (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: Alapszabályok (Hungarian)
Remember (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Remember (Hungarian)
Reprimersi (Italian) ⇐ Kölcsey Ferenc :: Elfojtódás (Hungarian)
Requiem (Italian) ⇐ Bari Károly :: Rekviem (Hungarian)
Requiem per una donna (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Requiem egy asszonyért (Hungarian)
Resurrezione (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Föltámadás (Hungarian)
Riassunto (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Összegez (Hungarian)
Ricetta per una vita armoniosa (Italian) ⇐ Eörsi István :: A harmonikus élet receptje (Hungarian)
Richter (Italian) ⇐ Vasadi Péter :: Richter (Hungarian)
Ricordando una vecchia strada (Italian) ⇐ Csoóri Sándor :: Emlékezés egy régi utcára (Hungarian)
Ricordanza prudente III. (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Óvatos emlékezés III. (Hungarian)
Ricordanza prudente XIII. (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Óvatos emlékezés XIII. (Hungarian)
Ricordanza prudente XVIII. (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Óvatos emlékezés XVIII. (Hungarian)
Ricordanza prudente XIX. (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Óvatos emlékezés XIX. (Hungarian)
Ridete tutti quanti (Italian) ⇐ Kiss Ottó :: Mindenki nevessen (Hungarian)
Ridosso al comignolo (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Kémény mellől (Hungarian)
Riflessioni di un orso (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A medve töprengése (Hungarian) [video]
Riflesso (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Tükröződés (Hungarian)
Rimanenza (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Maradék (Hungarian)
Rimangono tutti… (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Mindenki marad... (Hungarian)
Rimani con me (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Maradj velem (Hungarian)
rimembranza divina (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: isteni visszaemlékezés (Hungarian)
Rincorrersi (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Kergetőzés (Hungarian)
Risposta (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Válasz (Hungarian)
Risposta (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Felelet (Hungarian)
Risposta a una lettera (Italian) ⇐ Fodor András :: Válasz egy levélre (Hungarian)
Ritardo (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Késés (Hungarian)
Ritmo storico (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Történelmi ritmus (Hungarian)
Ritorno a casa (Italian) ⇐ Utassy József :: Hazamegyek (Hungarian)
Roghi (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Máglyák (Hungarian)
Romanza umile (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Szerény románc (Hungarian)
Rondo (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Rondo (Hungarian)
Ruoli (Italian) ⇐ Eörsi István :: Szerepek (Hungarian)
Sacrificio umano (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Emberáldozat (Hungarian)
Sala parto (Italian) ⇐ Szabó T. Anna :: Szülőszoba (Hungarian)
Salmi pagani 1. (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Pogány zsoltárok 1. (Hungarian) [video]
Salmi pagani 2. (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Pogány zsoltárok 2. (Hungarian) [video]
Salmo (Italian) ⇐ Baka István :: Zsoltár (Hungarian)
Salmo (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Zsoltár (Hungarian)
Salmo nº XLII (Italian) ⇐ Képes Géza :: A XLII. zsoltár (Hungarian)
Salmo nº 137 (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: A 137. zsoltár (Hungarian)
Sappi, son rimasta là per sempre (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Tudd, mindig ott maradtam (Hungarian)
Sarà allo stesso modo? (Italian) ⇐ Lackfi János :: Ugyanígy lesz-e? (Hungarian)
Sara, non sogghignare di me (Italian) ⇐ Petri György :: Sári, ne vigyorogj rajtam (Hungarian)
Sarò il loro compagno (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Társuk leszek (Hungarian)
Scavo in profondità (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Mélyre ások (Hungarian)
Schizzo d’autunno (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Őszi vázlat (Hungarian)
Scongiuro (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: Ráolvasó (Hungarian)
Scriptum (frammenti) (Italian) ⇐ Károlyi Amy :: Scriptum (részletek) (Hungarian)
Scuola delle pecore (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A birka-iskola (Hungarian)
Se chiudo gli occhi (Italian) ⇐ Tersánszky Józsi Jenő :: Szemem ha behunytam (Hungarian)
Se ci fosse qualcuno (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Ha lenne kit (Hungarian)
Se è vero (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Ha igaz az (Hungarian)
Se fosse così anche la morte (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Ha a halál is ilyen volna csak... (Hungarian)
Se ti chiedono chi sei, dì' che... (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Ha kérdik, ki vagy, ezt mondd (Hungarian)
Se venissi... (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Ha jönnél... (Hungarian)
Segnali di luce (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Fényjelek (Hungarian)
segnare il passo (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: helybenjárás (Hungarian)
Segreto (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Titok (Hungarian)
Segue (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Folyt. köv. (Hungarian)
Sei bella (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Szép vagy (Hungarian)
(Sei nicht voreilig…) (German) ⇐ József Attila :: (Ne légy szeles…) (Hungarian)
Sei tornata a casa, i sonetti son appena andati in spiaggia (Italian) ⇐ Parti Nagy Lajos :: Hazajöttél, a szonettek meg strandra mentek (Hungarian)
Sei un segno sullo stipite della porta (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Ajtófélfámon jel vagy (Hungarian)
Seminavo chiaro di luna* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Holdfényt vetettem* (Hungarian)
Senza bussare (Italian) ⇐ József Attila :: Kopogtatás nélkül (Hungarian)
Senza incartare (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Csomagolás nélkül (Hungarian)
Senza limiti (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Határtalan (Hungarian)
Senza madrelingua (Italian) ⇐ Bágyoni Szabó István :: Anyanyelvtelen (Hungarian)
Senza paura (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Félelem nélkül (Hungarian)
Senza riguardo (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Tekintet nélkül (Hungarian)
Senza speranza (Italian) ⇐ József Attila :: Reménytelenül (Hungarian)
Senza voce (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Hangtalanul (Hungarian)
Sequenze chassidiche. VII (2) (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Hászid Szekvenciák. VII (2) (Hungarian)
Sera (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Este (Hungarian)
Sera invernale (Italian) ⇐ Bari Károly :: Téli este (Hungarian)
Sessanta (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvan (Hungarian)
Sessantacinque (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvanöt (Hungarian)
Sessantanove (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvankilenc (Hungarian)
Sessantaquattro (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvannégy (Hungarian)
Sessantaquattro anni (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Hatvannégy év (Hungarian)
Sessantasei (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvanhat (Hungarian)
Sessantasei gradini di Omar Khayyam (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Omár Khájjám hatvanhat lépcsőfoka (Hungarian)
Sessantasette (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvanhét (Hungarian)
Sessantatre (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvanhárom (Hungarian)
Sessantotto (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvannyolc (Hungarian)
Sessantuno (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvanegy (Hungarian)
Settanta (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hetven (Hungarian)
Settantadue (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hetvenkettő (Hungarian)
Settantuno (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hetvenegy (Hungarian)
Settembre (Italian) ⇐ Képes Géza :: Szeptember (Hungarian)
Settembre (Italian) ⇐ Gárdonyi Géza :: Szeptember (Hungarian)
Settembre (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Szeptember (Hungarian)
Settima sinfonia (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Hetedik szimfónia (Hungarian)
Settimo cerchio dell’inferno (Italian) ⇐ Pilinszky János :: A pokol hetedik köre (Hungarian)
Si, il fogliame (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Igen, a lomb (Hungarian)
Si, ma (Italian) ⇐ Képes Géza :: Igen, de (Hungarian)
Sia benedetto (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Legyen áldott (Hungarian)
Siano benedetti (Italian) ⇐ Mezei András :: Az utcán (Hungarian)
Siediti vicino a me (Italian) ⇐ Csukás, István :: Ülj ide mellém (Hungarian)
Signore, mi hai infilzato sull'amo (Italian) ⇐ Petri György :: Horgodra tűztél, uram (Hungarian)
Sii forte (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Csak légy erős (Hungarian)
Silenzio (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Csend (Hungarian)
Silenzio lungo un grido (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Kiáltásnyi csönd (Hungarian)
Silenzioso salmo serale (Italian) ⇐ József Attila :: Csöndes estéli zsoltár (Hungarian)
Sinossi di Beckett (Italian) ⇐ Petri György :: Beckett-szinopszis (Hungarian)
SMS (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: SMS (Hungarian)
Soddisfazione (Italian) ⇐ Nyerges András :: Elégtétel (Hungarian)
Soffio nel palmo la polenta (Italian) ⇐ Kormos István :: Kását fújok tenyeremben (Hungarian)
Soffitto decorato con le ali d’angelo… (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Angyalszárny-mintás mennyezet… (Hungarian)
soglia di tollerabilità (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: tűrésfok (Hungarian)
Sogno (Italian) ⇐ Kormos István :: Álom (Hungarian)
Sogno (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: Álom (Hungarian)
Sogno con diversi fattori sconosciuti (Italian) ⇐ Kemény István :: Több ismeretlenes álom (Hungarian)
Sogno sulla neve (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Álom a havon (Hungarian)
Solo (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Egyedül (Hungarian)
Solo il bracciolo (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Csak a szék (Hungarian)
Solo l'agnello (Italian) ⇐ Bella István :: Csak a bárány (Hungarian)
Solo le parole (Italian) ⇐ Baka István :: Csak a szavak (Hungarian)
Solo noi... (Italian) ⇐ Fodor András :: Csak mi… (Hungarian)
Solo ossa, pelle e dolore (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Csak csont és bőr és fájdalom (Hungarian)
(Solo perché sei dottore) (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: [Attól még, hogy orvos vagy] (Hungarian)
Solo quella luce (Italian) ⇐ Bella István :: Csak az a fény (Hungarian)
Solo te (Italian) ⇐ Emőd Tamás :: Csak téged (Hungarian)
Solo tu m’interessi (Italian) ⇐ Faludy György :: Te érdekelsz csak (Hungarian)
Solo una persona (Italian) ⇐ Petri György :: Csak egy személy (Hungarian)
Solo una volta (Italian) ⇐ Spiró György :: Csak egyszer (Hungarian)
Son i tuoi occhi,che mi avevan' amato più a lungo (Italian) ⇐ Nadányi Zoltán :: A két szemed szeretett legtovább (Hungarian)
Sonetto al caro ritrovato (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Szonett a kedves megtalálthoz (Hungarian)
Sonno insonne (Italian) ⇐ Fodor András :: Álmatlan álom (Hungarian)
Sonno leggero (Italian) ⇐ Rába György :: Az éberálom (Hungarian)
Sono un mero lamento (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Csupa baj (Hungarian)
Sospeso (Italian) ⇐ Képes Géza :: Fennakadva (Hungarian)
Sotto il cielo della Pannonia (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Pannon ég alatt (Hungarian)
Sotto il cielo invernale (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Téli ég alatt (Hungarian)
Sotto il monte Sion (Italian) ⇐ Ady Endre :: A Sion-hegy alatt (Hungarian)
Sotto il peso (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: A súly alatt (Hungarian)
Sotto il Sole (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: A Nap alatt (Hungarian)
Sotto la cinta (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Övön alul (Hungarian)
Sotto la gonna d’una medusa (Italian) ⇐ Acsai Roland :: Egy medúza szoknyája alatt (Hungarian)
Sotto la nevicata (Italian) ⇐ Benjámin László :: A hóesésben (Hungarian)
Sotto pressione sopporto ancora cosi (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: Még szorítással így viselem (Hungarian)
Souvenir (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Souvenir (Hungarian)
Spazi (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Terek (Hungarian)
Spazio e tempo (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Hely és idő (Hungarian)
Stato d'animo (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A hangulat (Hungarian)
Stavrogin ritorna (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Sztavrogin visszatér (Hungarian)
Stavrogin si congeda (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Sztavrogin elköszön (Hungarian)
Stella pellegrina (Italian) ⇐ Fodor András :: Idegen csillag (Hungarian)
Stella proibita (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Tiltott csillagon (Hungarian)
Sto conteggiando... (Italian) ⇐ Reviczky Gyula :: Számlálgatom... (Hungarian)
Storia antiquata (Italian) ⇐ Szabó Magda :: Régimódi történet (Hungarian)
Storia d’una sofferenza (Italian) ⇐ Vasadi Péter :: Szenvedéstörténet (Hungarian)
Strada a senso unico (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Egyirányú utca (Hungarian)
Strada invernale (Italian) ⇐ Baka István :: Téli út (Hungarian)
Straripa sulla riva... (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Csapj ki a partra... (Hungarian)
Stringersi a te (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Bújni hozzád (Hungarian)
Strofe irregolari dedicate a Radnóti (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Szabálytalan strófák Radnótihoz (Hungarian)
Studio trascendentale (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Transzcendens etűd (Hungarian)
Su una foto di Brassai (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Egy Brassai-képre (Hungarian)
Sua mano è un umido sasso (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Keze nedves kavics… (Hungarian)
Sul esempio della "Strada ripida" (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: A „Meredek Út” egyik példányára (Hungarian)
Sul Grande Carro (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A Göncöl szekerén (Hungarian)
Sul margine di un segreto (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Egy titok margójára (Hungarian)
Sul molo nel mese di marzo (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Márciusban a mólón (Hungarian)
Sul retro di una fotografia (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Egy fénykép hátlapjára (Hungarian)
Sul viso dei morti (Italian) ⇐ Bari Károly :: Holtak arca fölé (Hungarian)
Sulla filosofia (Italian) ⇐ Petri György :: A filozófiáról (Hungarian)
Sulla lealtà patriottica (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: A hazafiúi hűségről (Hungarian)
Sulla montagna sopra Hibernitia (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Hibernitia felett a hegyen (Hungarian)
Sula neve rossa (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Vörös havon (Hungarian)
Sulla palude (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: A lápon (Hungarian) [video]
Sulla riva del mare (Italian) ⇐ Pilinszky János :: A tengerpartra (Hungarian)
Sulla riva del Tibisco (Italian) ⇐ Ady Endre :: A Tisza-parton (Hungarian)
Sulla riva di Betzaeda (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A Bethesda partján (Hungarian)
Sulla soglia della libertà (Italian) ⇐ Rába György :: A szabadság küszöbén (Hungarian)
Sulla spiaggia dei nudisti (Italian) ⇐ Utassy József :: Nudista strandon (Hungarian)
Sulla Via Crucis (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Út a Kálváriára (Hungarian)
Sulle orme della leggenda di Hamelin (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Hammelni legenda nyomán (Hungarian)
Supino (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Hanyatt... (Hungarian)
Supplica a San Biagio (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Balázsolás (Hungarian)
Se dall'alto giunge la tempesta* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Ha vihar jő a magasból* (Hungarian)
Tabernacolo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Tabernákulum (Hungarian)
Tamburo e danza (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Dob és tánc (Hungarian)
Tante piaghe (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Ennyi sebet (Hungarian)
Tanto rara (Italian) ⇐ Petri György :: Oly ritka (Hungarian)
Tavole di pietra (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Kőtáblák (Hungarian)
Tempo distinto (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Külön idő (Hungarian)
Tempo inetto (Italian) ⇐ Spiró György :: Időtlen idő (Hungarian)
Tenebra (Italian) ⇐ Rába György :: Fénytelen (Hungarian)
Tentazioni (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Kísértések (Hungarian)
Terapia matrimoniale (Italian) ⇐ Petri György :: Házasságterápia (Hungarian)
Terra sommersa (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Elsüllyedt föld (Hungarian)
Terz'ultima parola di Gesù (Italian) ⇐ Simon Balázs :: Jézus harmadik utolsó szava (Hungarian)
Terza volta (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Harmadszor (Hungarian)
Testa tagliata (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Levágott fej (Hungarian)
Testamento (Italian) ⇐ Eötvös József :: Végrendelet (Hungarian)
Testamento (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Végrendelet (Hungarian)
Testamento (Italian) ⇐ Justus Pál :: Végrendelet (Hungarian)
Testamentum (Italian) ⇐ Baka István :: Testamentum (Hungarian)
Testimonianza (Italian) ⇐ Mezei András :: Tanúvallomás (Hungarian)
Ti aspetto (Italian) ⇐ Somlyó Zoltán :: Várlak (Hungarian)
Ti rammenti ancora? (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Emlékszel- még? (Hungarian)
Tiritera (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Daráló (Hungarian)
Tra che sentimenti (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Milyen felemás (Hungarian)
Tra l'autunno e la primavera (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Ősz és tavasz között (Hungarian)
Tra le tue braccia (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Két karodban (Hungarian)
Tracce (Italian) ⇐ Jász Attila :: Jelek (Hungarian)
Trapezio e sbarre (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Trapéz és korlát (Hungarian)
Trattato sui colori (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Értekezés a színekről (Hungarian) [video]
Trenodia (Italian) ⇐ Rába György :: Sirató (Hungarian)
Trent'anni dopo (Italian) ⇐ Vajda János :: Harminc év után (Hungarian)
Triste sponda del mio paese natale (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Szülőföldemnek bús határa (Hungarian)
Trittico d’amore (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Szerelmes triptichon (Hungarian)
Trittico di Brodskij (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Brodszkij-triptichon (Hungarian)
Tu (Italian) ⇐ Képes Géza :: Te (Hungarian)
Tu sei (Italian) ⇐ Képes Géza :: Te vagy (Hungarian)
Tua zia era andata via.* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Nénéd elment.* (Hungarian)
Turbamento totale (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Teljes zavar (Hungarian)
Tuttavia (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Mégse (Hungarian)
Tutti i giorni (Italian) ⇐ Képes Géza :: Minden nap (Hungarian)
Uccelli neri (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Fekete madarak (Hungarian)
Udine (Italian) ⇐ Tolnai Ottó :: Udine (Hungarian)
Ulisse (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Odysseus (Hungarian)
Ulisse prostrato (Italian) ⇐ Rónay György :: A megfáradt Odysseus (Hungarian)
Ultimamente (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: Mostanában (Hungarian)
Ultimamente (Italian) ⇐ Eörsi István :: Újabban (Hungarian)
Ultimamente Dio (Italian) ⇐ Petőcz András :: Mostanság az Isten (Hungarian)
Un - due - tre... (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Egy – kettő – három... (Hungarian)
Un altro mondo (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Egy másik világ (Hungarian)
Un angelo (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Egy angyal (Hungarian)
Un bel giorno (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Egy szép napon (Hungarian)
Un benvenuto alla macchina (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A Gép Üdvözlése (Hungarian)
Un caffè lungo (Italian) ⇐ Parti Nagy Lajos :: Egy hosszú kávé (Hungarian)
Un fiore tardivo per la tomba di Legeza Ilona (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Egy szál kései virág Legeza Ilona sírjára (Hungarian)
Un frammento di felicità (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Egy boldogságtöredék (Hungarian)
Un giorno per l'eternità (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Egy nap az örökkévalóságnak (Hungarian)
Un haiku (Italian) ⇐ Simon Balázs :: Egy haiku (Hungarian)
Un maggiore ungherese nel 1944 (Italian) ⇐ Képes Géza :: Egy magyar őrnagy 1944 - ben (Hungarian)
Un minuto (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Egy perc (Hungarian)
Un ospite a Berlino (Italian) ⇐ Kemény István :: Egy vendég Berlinben (Hungarian)
Un paesaggio teorico come allegoria (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Elméleti tájkép mint allegória (Hungarian)
Un piatto di Zsolna (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Egy Zsolnay - tányérra (Hungarian)
Un po’ di matematica (Italian) ⇐ Somlyó György :: Egy kis matematika (Hungarian)
Un quarto d'ora tra Dio e il Dovere (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Negyedóra Isten és a Hivatal közt (Hungarian)
Un ricordo (Italian) ⇐ Petri György :: Egy emlék (Hungarian)
Un seno (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Egy mell (Hungarian)
Un’altra legge (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Egy másik törvény (Hungarian)
Un’altra vita (Italian) ⇐ Sipos Tamás :: Egy másik élet (Hungarian)
Un’altra volta la prateria (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Még egyszer a préri (Hungarian)
Una donna pallida nella piccola stanza… (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Egy sápadt nő egy kis szobában… (Hungarian)
Una Patria più cara (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Kedvesebb hazát (Hungarian)
Una profana poesia dell' amore (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Profán szerelmes vers (Hungarian)
Una rondine sfreccia (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Egy fecske átsuhan... (Hungarian)
Una sera sotto il cielo gialloblu (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Egy este sárgáskék ég alatt (Hungarian)
Una serata sbagliata - ossia epilogo tardivo di Lilla (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Egy elhibázott este - avagy Lilla kései utószava (Hungarian)
Una storia americana (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Amerikai történet (Hungarian)
Una testa di faraone (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Egy fáraófej (Hungarian)
Una voce dalla soglia (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Egy hang a küszöbről (Hungarian)
Una volta. Sempre solo una volta. (Italian) ⇐ Hamvas Béla :: Egyszer. Mindig csak egyszer. (Hungarian)
Ungheria, alla frontiera (Italian) ⇐ Faludy György :: Magyarország, a határon (Hungarian)
Uno sguardo (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Pillantás (Hungarian)
Uva selvatica (Italian) ⇐ Baka István :: Vadszőlő (Hungarian)
Vado dicendo (Italian) ⇐ Petri György :: Mondogatnivaló (Hungarian)
Vagabondaggi di N.N. (Italian) ⇐ Kormos István :: N.N. bolyongásai (Hungarian)
Vagabondi (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Barangolók (Hungarian) [video]
Valse Triste (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Valse Triste (Hungarian) [video]
Varcò il cancello del giardino (Italian) ⇐ Eörsi István :: Belépett a kerti ajtón (Hungarian)
Variazioni (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Változatok (Hungarian)
Variazioni su un luogo comune (Italian) ⇐ Eörsi István :: Változatok egy közhelyre (Hungarian)
Vasco Nùnez de Balboa raggiunge l’oceano Pacifico (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Vasco Nùnez de Balboa kijut a Csendes-óceánhoz (Hungarian)
Vecchi innamorati (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Öreg szerelmesek (Hungarian)
Vecchiaia (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Öregség (Hungarian)
Vedo, ognuno s’è presa la propria metà... (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Látom, mindenki párját vitte... (Hungarian)
Venerdi mattina (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Péntek délelőtt (Hungarian)
Venerdi santo (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Nagypéntek (Hungarian)
Vento primavrile (Italian) ⇐ Justus Pál :: Tavaszi szél (Hungarian)
Verso casa (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Hazafelé (Hungarian)
Verso Cesarea (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Készária felé (Hungarian)
Verso Emmaus (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Emmaus felé (Hungarian)
Verso Héjjasfalva (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Héjjasfalva felé (Hungarian)
Verso il nuovo millennio (Italian) ⇐ Jékely Zoltán :: Új évezred felé (Hungarian)
Verso sera (Italian) ⇐ Rába György :: Estefelé (Hungarian)
Via (Italian) ⇐ Kemény István :: El (Hungarian)
Via Pengő, Budapest (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Pengő utca, Budapest (Hungarian)
Via, via di qua… (Italian) ⇐ Füst Milán :: El innen, el… (Hungarian)
Vienna, 1930 (Italian) ⇐ Faludy György :: Bécs, 1930 (Hungarian)
Villanella mortale (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Halálos villanella (Hungarian)
Virilitá, ti aspetto' (Italian) ⇐ Tőzsér Árpád :: Férfikor, így jöjj! (Hungarian) [video]
Visione (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Jelenés (Hungarian)
Visita preliminare (Italian) ⇐ Kemény István :: Előkészítő látogatás (Hungarian) [video]
Viso da ragazza (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Lányarc (Hungarian)
Visuale a gradi (Italian) ⇐ Rába György :: Látkép fokozatokban (Hungarian)
Vita da eremita (Italian) ⇐ Képes Géza :: Remeteség (Hungarian)
Vita natural durante (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Életfogytiglan (Hungarian)
Vita sciagurata (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Rákfenés sors (Hungarian)
Vivere nel corpo. (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Testben élni. (Hungarian)
Vivere, finché siamo in vita... (Italian) ⇐ Ady Endre :: Élni, míg élünk ... (Hungarian) [video]
Vivo fuori di te (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Kívüled élek (Hungarian)
Vivo tra di loro (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Közöttük élek (Hungarian)
Wild West Európa (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Wild West Európa (Hungarian)
XX. Canto di Pound: riflesso (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Pound XX. Cantója: visszfény (Hungarian)
zia annus (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: annus ángyi (Hungarian)
Zona montuosa del'Antartide (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Antarktisz hegyvidéke (Hungarian)
zsoci (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: zsoci (Hungarian)

(Editor of this page: Cikos Ibolja)

Literature ::
Translation ::

minimap