The page of Hárs Ernő, Translations from Hungarian
Translations
Pán sípja (Hungarian) ⇐ Louÿs, Pierre :: La flute de Pan (French)A hajfonat (Hungarian) ⇐ Louÿs, Pierre :: La chevelure (French)
A najádok sírja (Hungarian) ⇐ Louÿs, Pierre :: Le tombeau des naïades (French)
A Clitumnus forrásainál (Hungarian) ⇐ Carducci, Giosuè :: Alle fonti del Clitumno (Italian)
A fa és a hölgy (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Tree And The Lady (English)
[A fehérszirmú rózsa ő] (Hungarian) ⇐ Day Lewis, Cecil :: [Now she is like the white tree-rose] (English)
A gesztenyék száraz levelei (Hungarian) ⇐ Cruz, Gastão :: Dos castanheiras a folhagem árida (Portuguese)
A gyermekláncfűhöz (Hungarian) ⇐ Lowell, James Russell :: To The Dandelion (English)
A hajótörött (Hungarian) ⇐ Cowper, William :: The Castaway (English)
A kedves dicsérete (Hungarian) ⇐ Belo, Ruy :: Elogio da Amada (Portuguese)
A kerék (Hungarian) ⇐ Césaire, Aimé :: La roue (French)
A kert (Hungarian) ⇐ Warren, Robert Penn :: The Garden (English)
A lassú csendes-óceáni ár (Hungarian) ⇐ Winters, Yvor :: The Slow Pacific Swell (English)
A magányos tengerek éneke (Hungarian) ⇐ Cruchaga Santa María, Ángel :: El canto de los mares solos (Spanish)
A menny kapujában (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Am Himmelstor (German)
A nagy napokon kívül (Hungarian) ⇐ Césaire, Aimé :: Hors des jours étrangers (French)
A nem járt út (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (English)
A nyelvőr (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Purist (English)
A Ponte Sistón (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Auf der Ponte Sisto (German)
A probléma (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: The Problem (English)
A római kút (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Der römische Brunnen (German)
A sötéten át utazva (Hungarian) ⇐ Stafford, William :: Traveling Through The Dark (English)
A szem (Hungarian) ⇐ Jeffers, Robinson :: The Eye (English)
A szerelmi középszer elvetése (Hungarian) ⇐ Carew, Thomas :: Mediocrity in love rejected (English)
A szfinksz (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: The Sphinx (English)
A szőlősgazda a kedveséhez (Hungarian) ⇐ Magellanes Moure, Manuel :: El vendimiador a su amada (Spanish)
A tornyon (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Am Turme (German)
A tovatűnő (Hungarian) ⇐ Jaimes Freyre, Ricardo :: Lo fugaz (Spanish)
A tüskevár (Hungarian) ⇐ Winters, Yvor :: The Castle of Thorns (English)
A vadgesztenyefa (Hungarian) ⇐ Eberhart, Richard :: The Horse Chestnut Tree (English)
A vándormadarak (Hungarian) ⇐ Prado, Pedro :: Los pájaros errantes (Spanish)
A zulu lány (Hungarian) ⇐ Campbell, Roy :: The zulu girl (English)
Add mindened (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Give All to Love (English)
Állhatatlan kedvesemhez (Hungarian) ⇐ Carew, Thomas :: To my inconstant Mistris (English)
Aludj! Vágyad mi más? (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Schlafe! was willst du mehr? (German)
Angolkürt (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Corno inglese (Italian)
Árnyakat látunk-e itt? (Hungarian) ⇐ Daniel, Samuel :: Are They Shadows (English)
Átmenet a tövisből a rózsába (Hungarian) ⇐ Prado, Pedro :: Tránsito de la espina a la rosa (Spanish)
Az ablakok (Hungarian) ⇐ Magellanes Moure, Manuel :: Las Ventanas (Spanish)
Az ég íve (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: L'arco del cielo (Italian)
Az elbűvölő énekes madárka (Hungarian) ⇐ Camões, Luís Vaz de :: Está o lascivo e doce passarinho (Portuguese)
Az elhagyott lányka (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Das verlassene Mägdlein (German)
Az elhagyott Léda (Hungarian) ⇐ Abildgaard, Ove :: Leda forladt (Danish)
[Az ész Himalájái nem] (Hungarian) ⇐ Day Lewis, Cecil :: [Those Himalayas of the mind] (English)
Az ifjú üvegfestő (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Young Glass-Stainer (English)
Az őrült jak (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: The Mad Yak (English)
Azután (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Afterwards (English)
Brüsszel télen (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Brussels in Winter (English)
Búcsúének (Hungarian) ⇐ Rokha, Pablo de :: Canción de adiós (Spanish)
Buzdítás élvezetre (Hungarian) ⇐ Carew, Thomas :: Persuasions to Enjoy (English)
Camões (Hungarian) ⇐ Torga, Miguel :: Camões (Portuguese)
Chloéhoz, aki hozzám akart fiatalodni (Hungarian) ⇐ Cartwright, William :: To Chloe who for his sake wished herself younger (English)
Ciprusok éjjeli égbolt alatt (Hungarian) ⇐ Bjørnvig, Thorkild :: Cypresser under natlig himmel (Danish)
Don Ramón Del Valle-Inclánnak (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: A don Ramón del Valle-Inclán (Spanish)
Egy régi képre (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf ein altes Bild (German)
Egy varangy halála (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: The Death of a Toad (English)
Egy zsarnok sirfelirata (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Epitaph on a Tyrant (English)
Egyszer a Csendes-óceánnál (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Once by the Pacific (English)
Éjjel (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Nachts (German)
Előcsarnok (Hungarian) ⇐ Jaimes Freyre, Ricardo :: Pórtico (Spanish)
Emlékezés (Hungarian) ⇐ Brontë, Emily :: Remembrance (English)
Ének Szent Cecília napjára (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Hymn to St. Cecilia (English)
Fehér vanília (Hungarian) ⇐ Symons, Arthur :: White Heliotrope (English)
Feltámadás eső után (Hungarian) ⇐ Giuliani, Alfredo :: Resurrezione dopo la pioggia (Italian)
Gyilkosság, börtön, átok (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Nicht Mord, nicht Bann, nicht Kerker (German)
Háborús kádencia (Hungarian) ⇐ Stevens, Wallace :: Martial Cadenza (English)
Halhatatlan ősz (Hungarian) ⇐ MacLeish, Archibald :: Immortal Autumn (English)
Hallgatás (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Schweigen (German)
Herman Melville (Hungarian) ⇐ Aiken, Conrad :: Herman Melville (English)
Himnusz az Istenatyához (Hungarian) ⇐ Jonson, Ben :: A Hymn to God the Father (English)
Holdfelkelte (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Mondesaufgang (German)
Jóslatok a római Babilonnak (részlet) (Hungarian) ⇐ Rosa, Salvator :: La Babilonia (dettaglio) (Italian)
Káin (Hungarian) ⇐ Ungaretti, Giuseppe :: Caino (Italian)
Ketten (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Zwei (German)
Kör (Hungarian) ⇐ Rokha, Pablo de :: Círculo (Spanish)
Lányom elvesztésekor (Hungarian) ⇐ Spender, Stephen :: Missing My Daughter (English)
Le Reveillon (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Le Reveillon (English)
Legenda (Hungarian) ⇐ Tour du Pin, Patrice de La :: Légende (French)
Les Silhouettes (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Les Silhouettes (English)
Madarak így nem dalolnak megint (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Never Again Would Bird's Song Be the Same (English)
Magyarország (Hungarian) ⇐ Freiligrath, Ferdinand :: Ungarn (German)
Menekülttábor (Hungarian) ⇐ Luzi, Mario :: Il campo dei profughi (Italian)
Mikor láttam a fűzfát (Hungarian) ⇐ Giuliani, Alfredo :: Convalescenza (Italian)
Miközben Phoibosz, égből hozva lángot (Hungarian) ⇐ Camões, Luís Vaz de :: Enquanto Febo os montes acendia (Portuguese)
Minden úgy van mint azelőtt addig (Hungarian) ⇐ Cruz, Gastão :: Está tudo como antes (Portuguese)
Mit teszek az őszben amikor égnek (Hungarian) ⇐ Cruz, Gastão :: Que Farei no Outono quando Tudo Arde (Portuguese)
Najádok, kiknek hona a folyók (Hungarian) ⇐ Camões, Luís Vaz de :: Náiades, Vós que os Rios Habitais (Portuguese)
Napóra (Hungarian) ⇐ Toman, Karel :: Sluneční hodiny (Czech)
Nec spes nec metu (Hungarian) ⇐ Nervo, Amado :: Nec spes nec metu (Spanish)
Néhány megállapítás madarakról és fákról melyeket a szívre utalva fejez be a költő (Hungarian) ⇐ Belo, Ruy :: Algumas proposições com pássaros e árvores que o poeta remata com uma referência ao coração (Portuguese)
Nem vágyom gondolatokra (Hungarian) ⇐ Lowell, James Russell :: [I ask not for those thoughts, that sudden leap] (English)
Nemezis (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Nemesis (English)
November (Hungarian) ⇐ Bryant, William Cullen :: November (English)
Nyár (Hungarian) ⇐ Aiken, Conrad :: Summer (English)
Nyári éj (Hungarian) ⇐ Ditlevsen, Tove :: Sommernat (Danish)
Nyári éjszaka (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: Noche de verano (Spanish)
Nyírfák (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Birches (English)
Örökké élni is kimerítő! (Hungarian) ⇐ Ferreira, José Gomes :: Viver sempre também cansa! (Portuguese)
Ősz (Hungarian) ⇐ Ditlevsen, Tove :: Høst (Danish)
Per Iter Tenebricosum* (Hungarian) ⇐ Gogarty, Oliver :: Per Iter Tenebricosum (English)
Puszpángfa ága (Hungarian) ⇐ Cruchaga Santa María, Ángel :: Rama de boj (Spanish)
Ragyogni hagyom a kerteket átható szemeikkel (Hungarian) ⇐ Helder, Herberto :: Deixarei os jardins a brilhar com seus olhos (Portuguese)
Rilke sírkövén (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Grabspruch (German)
Róma: A Vatikán - Sala delle muse (1887) (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Rome: The Vatican - Sala Delle Muse (1887) (English)
Síma tóban színesen (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Fish in the Unruffled Lakes (English)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Heath-Stubbs, John :: Epitaph (English)
Szakállas tölgyek (Hungarian) ⇐ Warren, Robert Penn :: Bearded Oaks (English)
Szavak az időben (Hungarian) ⇐ MacLeish, Archibald :: Words In Time (English)
Szellem (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: Mind (English)
Szemed ma is még felragyog (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Thine Eyes Still Shined (English)
Szerelme tárgyává lesz a szerelmes (Hungarian) ⇐ Camões, Luís Vaz de :: Transforma-se o amador na coisa amada (Portuguese)
„Szerelme tárgyává lesz a szerelmes"* (Hungarian) ⇐ Helder, Herberto :: "Transforma-se o amador na coisa amada"* (Portuguese)
Szeresd a vadhattyút (Hungarian) ⇐ Jeffers, Robinson :: Love The Wild Swan (English)
Teljesen haloványak, a szóba merített hálók (Hungarian) ⇐ Helder, Herberto :: Todas pálidas, as redes metidas na voz (Portuguese)
Tengeri utazás (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: Seaspin (English)
Toronyőrdal (Hungarian) ⇐ Fouqué, de la Motte :: Turmwächterlied (German)
Tragikus történet (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Tragische Geschichte (German)
Tűz és jég (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Uriel (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Uriel (English)
Vidéki vásáron (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: At a Country Fair (English)
Voltaire Ferney-ben (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Voltaire at Ferney (English)
XLII Szonett (Mily ismeretlen világból) (Hungarian) ⇐ Prado, Pedro :: Soneto XLII (De qué mundo ignorado) (Spanish)