This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Hárs Ernő, Translations from Hungarian

Image of Hárs Ernő
Hárs Ernő
(1920–2014)
 

Translations

Pán sípja (Hungarian) ⇐ Louÿs, Pierre :: La flute de Pan (French) [video]
A hajfonat (Hungarian) ⇐ Louÿs, Pierre :: La chevelure (French) [video]
A najádok sírja (Hungarian) ⇐ Louÿs, Pierre :: Le tombeau des naïades (French) [video]
A Clitumnus forrásainál (Hungarian) ⇐ Carducci, Giosuè :: Alle fonti del Clitumno (Italian)
A fa és a hölgy (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Tree And The Lady (English)
[A fehérszirmú rózsa ő] (Hungarian) ⇐ Day Lewis, Cecil :: [Now she is like the white tree-rose] (English)
A gesztenyék száraz levelei (Hungarian) ⇐ Cruz, Gastão :: Dos castanheiras a folhagem árida (Portuguese)
A gyermekláncfűhöz (Hungarian) ⇐ Lowell, James Russell :: To The Dandelion (English)
A hajótörött (Hungarian) ⇐ Cowper, William :: The Castaway (English)
A kedves dicsérete (Hungarian) ⇐ Belo, Ruy :: Elogio da Amada (Portuguese)
A kerék (Hungarian) ⇐ Césaire, Aimé :: La roue (French)
A kert (Hungarian) ⇐ Warren, Robert Penn :: The Garden (English)
A lassú csendes-óceáni ár (Hungarian) ⇐ Winters, Yvor :: The Slow Pacific Swell (English)
A magányos tengerek éneke (Hungarian) ⇐ Cruchaga Santa María, Ángel :: El canto de los mares solos (Spanish)
A menny kapujában (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Am Himmelstor (German)
A nagy napokon kívül (Hungarian) ⇐ Césaire, Aimé :: Hors des jours étrangers (French)
A nem járt út (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (English)
A nyelvőr (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Purist (English)
A Ponte Sistón (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Auf der Ponte Sisto (German)
A probléma (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: The Problem (English) [video]
A római kút (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Der römische Brunnen (German)
A sötéten át utazva (Hungarian) ⇐ Stafford, William :: Traveling Through The Dark (English) [video]
A szem (Hungarian) ⇐ Jeffers, Robinson :: The Eye (English)
A szerelmi középszer elvetése (Hungarian) ⇐ Carew, Thomas :: Mediocrity in love rejected (English)
A szfinksz (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: The Sphinx (English) [video]
A szőlősgazda a kedveséhez (Hungarian) ⇐ Magellanes Moure, Manuel :: El vendimiador a su amada (Spanish)
A tornyon (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Am Turme (German) [video]
A tovatűnő (Hungarian) ⇐ Jaimes Freyre, Ricardo :: Lo fugaz (Spanish)
A tüskevár (Hungarian) ⇐ Winters, Yvor :: The Castle of Thorns (English)
A vadgesztenyefa (Hungarian) ⇐ Eberhart, Richard :: The Horse Chestnut Tree (English)
A vándormadarak (Hungarian) ⇐ Prado, Pedro :: Los pájaros errantes (Spanish)
A zulu lány (Hungarian) ⇐ Campbell, Roy :: The zulu girl (English)
Add mindened (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Give All to Love (English) [video]
Állhatatlan kedvesemhez (Hungarian) ⇐ Carew, Thomas :: To my inconstant Mistris (English)
Aludj! Vágyad mi más? (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Schlafe! was willst du mehr? (German)
Angolkürt (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Corno inglese (Italian)
Árnyakat látunk-e itt? (Hungarian) ⇐ Daniel, Samuel :: Are They Shadows (English)
Átmenet a tövisből a rózsába (Hungarian) ⇐ Prado, Pedro :: Tránsito de la espina a la rosa (Spanish)
Az ablakok (Hungarian) ⇐ Magellanes Moure, Manuel :: Las Ventanas (Spanish)
Az ég íve (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: L'arco del cielo (Italian)
Az elbűvölő énekes madárka (Hungarian) ⇐ Camões, Luís Vaz de :: Está o lascivo e doce passarinho (Portuguese)
Az elhagyott lányka (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Das verlassene Mägdlein (German)
Az elhagyott Léda (Hungarian) ⇐ Abildgaard, Ove :: Leda forladt (Danish)
[Az ész Himalájái nem] (Hungarian) ⇐ Day Lewis, Cecil :: [Those Himalayas of the mind] (English)
Az ifjú üvegfestő (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Young Glass-Stainer (English)
Az őrült jak (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: The Mad Yak (English) [video]
Azután (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Afterwards (English) [video]
Brüsszel télen (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Brussels in Winter (English)
Búcsúének (Hungarian) ⇐ Rokha, Pablo de :: Canción de adiós (Spanish)
Buzdítás élvezetre (Hungarian) ⇐ Carew, Thomas :: Persuasions to Enjoy (English)
Camões (Hungarian) ⇐ Torga, Miguel :: Camões (Portuguese)
Chloéhoz, aki hozzám akart fiatalodni (Hungarian) ⇐ Cartwright, William :: To Chloe who for his sake wished herself younger (English)
Ciprusok éjjeli égbolt alatt (Hungarian) ⇐ Bjørnvig, Thorkild :: Cypresser under natlig himmel (Danish)
Don Ramón Del Valle-Inclánnak (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: A don Ramón del Valle-Inclán (Spanish)
Egy régi képre (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf ein altes Bild (German)
Egy varangy halála (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: The Death of a Toad (English)
Egy zsarnok sirfelirata (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Epitaph on a Tyrant (English)
Egyszer a Csendes-óceánnál (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Once by the Pacific (English)
Éjjel (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Nachts (German)
Előcsarnok (Hungarian) ⇐ Jaimes Freyre, Ricardo :: Pórtico (Spanish)
Emlékezés (Hungarian) ⇐ Brontë, Emily :: Remembrance (English)
Ének Szent Cecília napjára (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Hymn to St. Cecilia (English) [video]
Fehér vanília (Hungarian) ⇐ Symons, Arthur :: White Heliotrope (English)
Feltámadás eső után (Hungarian) ⇐ Giuliani, Alfredo :: Resurrezione dopo la pioggia (Italian)
Gyilkosság, börtön, átok (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Nicht Mord, nicht Bann, nicht Kerker (German)
Háborús kádencia (Hungarian) ⇐ Stevens, Wallace :: Martial Cadenza (English)
Halhatatlan ősz (Hungarian) ⇐ MacLeish, Archibald :: Immortal Autumn (English)
Hallgatás (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Schweigen (German)
Herman Melville (Hungarian) ⇐ Aiken, Conrad :: Herman Melville (English)
Himnusz az Istenatyához (Hungarian) ⇐ Jonson, Ben :: A Hymn to God the Father (English)
Holdfelkelte (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Mondesaufgang (German) [video]
Jóslatok a római Babilonnak (részlet) (Hungarian) ⇐ Rosa, Salvator :: La Babilonia (dettaglio) (Italian)
Káin (Hungarian) ⇐ Ungaretti, Giuseppe :: Caino (Italian)
Ketten (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Zwei (German)
Kör (Hungarian) ⇐ Rokha, Pablo de :: Círculo (Spanish)
Lányom elvesztésekor (Hungarian) ⇐ Spender, Stephen :: Missing My Daughter (English)
Le Reveillon (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Le Reveillon (English)
Legenda (Hungarian) ⇐ Tour du Pin, Patrice de La :: Légende (French)
Les Silhouettes (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Les Silhouettes (English)
Madarak így nem dalolnak megint (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Never Again Would Bird's Song Be the Same (English)
Magyarország (Hungarian) ⇐ Freiligrath, Ferdinand :: Ungarn (German)
Menekülttábor (Hungarian) ⇐ Luzi, Mario :: Il campo dei profughi (Italian)
Mikor láttam a fűzfát (Hungarian) ⇐ Giuliani, Alfredo :: Convalescenza (Italian)
Miközben Phoibosz, égből hozva lángot (Hungarian) ⇐ Camões, Luís Vaz de :: Enquanto Febo os montes acendia (Portuguese)
Minden úgy van mint azelőtt addig (Hungarian) ⇐ Cruz, Gastão :: Está tudo como antes (Portuguese)
Mit teszek az őszben amikor égnek (Hungarian) ⇐ Cruz, Gastão :: Que Farei no Outono quando Tudo Arde (Portuguese)
Najádok, kiknek hona a folyók (Hungarian) ⇐ Camões, Luís Vaz de :: Náiades, Vós que os Rios Habitais (Portuguese)
Napóra (Hungarian) ⇐ Toman, Karel :: Sluneční hodiny (Czech)
Nec spes nec metu (Hungarian) ⇐ Nervo, Amado :: Nec spes nec metu (Spanish)
Néhány megállapítás madarakról és fákról melyeket a szívre utalva fejez be a költő (Hungarian) ⇐ Belo, Ruy :: Algumas proposições com pássaros e árvores que o poeta remata com uma referência ao coração (Portuguese)
Nem vágyom gondolatokra (Hungarian) ⇐ Lowell, James Russell :: [I ask not for those thoughts, that sudden leap] (English)
Nemezis (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Nemesis (English)
November (Hungarian) ⇐ Bryant, William Cullen :: November (English)
Nyár (Hungarian) ⇐ Aiken, Conrad :: Summer (English)
Nyári éj (Hungarian) ⇐ Ditlevsen, Tove :: Sommernat (Danish) [video]
Nyári éjszaka (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: Noche de verano (Spanish)
Nyírfák (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Birches (English) [video]
Örökké élni is kimerítő! (Hungarian) ⇐ Ferreira, José Gomes :: Viver sempre também cansa! (Portuguese)
Ősz (Hungarian) ⇐ Ditlevsen, Tove :: Høst (Danish) [video]
Per Iter Tenebricosum* (Hungarian) ⇐ Gogarty, Oliver :: Per Iter Tenebricosum (English)
Puszpángfa ága (Hungarian) ⇐ Cruchaga Santa María, Ángel :: Rama de boj (Spanish)
Ragyogni hagyom a kerteket átható szemeikkel (Hungarian) ⇐ Helder, Herberto :: Deixarei os jardins a brilhar com seus olhos (Portuguese)
Rilke sírkövén (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Grabspruch (German)
Róma: A Vatikán - Sala delle muse (1887) (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Rome: The Vatican - Sala Delle Muse (1887) (English)
Síma tóban színesen (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Fish in the Unruffled Lakes (English)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Heath-Stubbs, John :: Epitaph (English) [video]
Szakállas tölgyek (Hungarian) ⇐ Warren, Robert Penn :: Bearded Oaks (English)
Szavak az időben (Hungarian) ⇐ MacLeish, Archibald :: Words In Time (English)
Szellem (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: Mind (English)
Szemed ma is még felragyog (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Thine Eyes Still Shined (English) [video]
Szerelme tárgyává lesz a szerelmes (Hungarian) ⇐ Camões, Luís Vaz de :: Transforma-se o amador na coisa amada (Portuguese)
„Szerelme tárgyává lesz a szerelmes"* (Hungarian) ⇐ Helder, Herberto :: "Transforma-se o amador na coisa amada"* (Portuguese)
Szeresd a vadhattyút (Hungarian) ⇐ Jeffers, Robinson :: Love The Wild Swan (English)
Teljesen haloványak, a szóba merített hálók (Hungarian) ⇐ Helder, Herberto :: Todas pálidas, as redes metidas na voz (Portuguese)
Tengeri utazás (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: Seaspin (English)
Toronyőrdal (Hungarian) ⇐ Fouqué, de la Motte :: Turmwächterlied (German)
Tragikus történet (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Tragische Geschichte (German)
Tűz és jég (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Uriel (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Uriel (English)
Vidéki vásáron (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: At a Country Fair (English)
Voltaire Ferney-ben (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Voltaire at Ferney (English)
XLII Szonett (Mily ismeretlen világból) (Hungarian) ⇐ Prado, Pedro :: Soneto XLII (De qué mundo ignorado) (Spanish)
Literature ::
Translation ::

minimap