This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Szabó Lőrinc, German Translations from Hungarian

Image of Szabó Lőrinc
Szabó Lőrinc
(1900–1957)
 

Translations

I. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: I. Sonnet (English)
II. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: II. Sonnet (English)
III. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: III. Sonnet (English)
IV. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: IV. Sonnet (English)
V. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: V. Sonnet (English)
VI. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: VI. Sonnet (English)
VII. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: VII. Sonnet (English)
VIII. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: VIII. Sonnet (English)
IX. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: IX. Sonnet (English)
Ének a vén tengerészről / Első rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I (English)
X. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: X. Sonnet (English)
Ének a vén tengerészről / Második rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (English)
XXIV. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: XXIV. Sonnet (English)
XXV. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: XXV. Sonnet (English)
Ének a vén tengerészről / Harmadik rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III (English)
Ének a vén tengerészről / Negyedik rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (English)
XLVI. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: XLVI. Sonnet (English)
XLVII. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: XLVII. Sonnet (English)
Ének a vén tengerészről / Ötödik rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V (English)
L. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: L. Sonnet (English)
Ének a vén tengerészről / Hatodik rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI (English)
LXVI. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: LXVI. Sonnet (English)
Ének a vén tengerészről / Hetedik rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII (English)
LXXIII. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: LXXIII. Sonnet (English)
LXXV. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: LXXV. Sonnet (English)
XCVII. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: XCVII. Sonnet (English)
CXXIX. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: CXXIX. Sonnet (English)
CXXXIX. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: CXXXIX. Sonnet (English)
CXLVII. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: CXLVII. Sonnet (English)
A cica tejet kap (Hungarian) ⇐ Monro, Harold :: Milk For The Cat (English)
A csapda (Hungarian) ⇐ Stephens, James :: The snare (English)
A csiga (Hungarian) ⇐ Cowper, William :: The Snail (English)
A domb, melyen sétálunk... (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der hügel wo wir wandeln... (German)
A Duna (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Я помню время золотое... (Russian)
A felhő (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: The cloud (English) [video]
A figyelők (Hungarian) ⇐ Mare, Walter de la :: The Listeners (English) [video]
A Gastine-i erdő favágói ellen (részlet) (Hungarian) ⇐ Ronsard, Pierre de :: Contre les bucherons de la forest de Gastine (detail) (French)
A halottakhoz (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Wenn einst dies geschlecht sich gereinigt von schande (German) [video]
A holló meg a róka (Hungarian) ⇐ Krilov, Ivan Andrejevics :: Ворона и лисица (Russian)
A hóvihar (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: The Snow-Storm (English) [video]
A kakukkhoz (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: To The Cuckoo (English)
A kedves közelléte (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (German) [video]
A kertész meg a várura (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Le Jardinier et son Seigneur (French)
A kerti szék (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Garden Seat (English) [video]
A keselyű (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: С поляны коршун поднялся... (Russian)
A kígyó meg a bárány (Hungarian) ⇐ Krilov, Ivan Andrejevics :: Змея и Овца (Russian)
A kikötőn túl (Hungarian) ⇐ Tennyson, Alfred Lord :: Crossing the Bar (English)
A költő a zűrzavar korában (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der dichter in zeiten der wirren (German)
A költői menyét (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das ästhetische Wiesel (German)
A léckerítés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Lattenzaun (German)
A legújabb tízparancsolat (Hungarian) ⇐ Clough, Arthur Hugh :: The Latest Decalogue (English)
A Luxembourg-kertben (Hungarian) ⇐ Klingsor, Tristan :: Au Luxembourg (French)
A macska (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Le Chat (French)
A macskák (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Les Chats (French)
A magas hársfa tetején... (Hungarian) ⇐ Aist, Dietmar von :: Uf der linden obene (German)
A magyar nemzethez (Hungarian) ⇐ Arnold, Matthew :: Sonnet to the Hungarian Nation (English)
A majom (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Der Affe (German)
A májusi hold (Hungarian) ⇐ Moore, Thomas :: The Young May Moon (English)
A Néva fölött álltam (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: «Глядел я, стоя над Невой...» (Russian)
A nyárnak az őszbe kacag most (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Es lacht in dem steigenden Jahr dir (German)
A padlón ült… (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Она сидела на полу… (Russian) [video]
A párduc (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Panther (German)
A párkákhoz (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: An die Parzen (German)
A regényíró (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: The Novelist (English)
A régi kút (Hungarian) ⇐ Carossa, Hans :: Der alte Brunnen (German)
A rózsalánc (Hungarian) ⇐ Klopstock, Friedrich Gottlieb :: Das Rosenband (German)
A sixtusi kápolnában (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: In der Sistina (German)
A sóhajok hídja (Hungarian) ⇐ Hood, Thomas :: The Bridge of Sighs (English) [video]
A szenvedélyes pásztor (Hungarian) ⇐ Marlowe, Christopher :: The Passionate Shepherd to His Love (English) [video]
A Szépség lányai közt nincs… (Hungarian) ⇐ Byron, George :: Stanzas For Music (English)
A szerelem filozófiája (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Love's Philosophy (English)
A szomorúfűz (Hungarian) ⇐ Hikmet, Nâzım :: Salkımsöğüt (Turkish)
A szótlan szerelmes (Hungarian) ⇐ Raleigh, Sir Walter :: The Silent Lover (English)
A tavasz köszöntése (Hungarian) ⇐ Lyly, John :: What Bird So Sings, Yet So Does Wail? (English)
A tél szépsége (Hungarian) ⇐ Davies, William Henry :: Winter's Beauty (English)
A titok (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Geheimnis (German)
A tó (Hungarian) ⇐ Lamartine, Alphonse de :: Le lac (French) [video]
A tréfás tündér (Hungarian) ⇐ Mare, Walter de la :: The Mocking Fairy (English)
A tükörkép (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Das Spiegelbild (German)
A vándor Aengus éneke (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Song of Wandering Aengus (English) [video]
A vásár (Hungarian) ⇐ Stephens, James :: The Market (English)
A vég kezdete (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Beginn des Endes (German)
A végtelen (Hungarian) ⇐ Leopardi, Giacomo :: L'infinito (Italian)
A veréb halálára (Hungarian) ⇐ Catullus, Caius Valerius :: (Lugete, o Veneres Cupidinesque...) (Latin)
A Westminster hídon (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: Upon Westminster Bridge (English) [video]
A halak (Hungarian) ⇐ Brooke, Rupert :: The fish (English)
Ahogy itt jár kél (Hungarian) ⇐ Byron, George :: She Walks in Beauty (English)
Ajánlás (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: L'Envoi (English)
Álmatlanság (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Бессонница (Russian)
Alpesi szoros (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Alpenpaß (German)
Amikor először pillantottam Chapman Homérosába (Hungarian) ⇐ Keats, John :: On First Looking into Chapman's Homer (English)
Amoretti: 75. szonett (Hungarian) ⇐ Spenser, Edmund :: Amoretti: Sonnet 75 (English)
Anyám arcképét megkapva (részlet) (Hungarian) ⇐ Cowper, William :: On Receipt Of My Mother's Picture (detail) (English)
Arábia (Hungarian) ⇐ Mare, Walter de la :: Arabia (English)
Árpa Jankó (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: John Barleycorn (English)
Astrophel és Stella 31 (Hungarian) ⇐ Sidney, Philip :: Astrophel and Stella 31 (English)
Astrophel és Stella 39 (Hungarian) ⇐ Sidney, Philip :: Astrophel and Stella 39 (English)
A sziget ura (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der herr der insel (German) [video]
A tigris (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Tiger (English)
Atlantisz (Hungarian) ⇐ Bottomley, Gordon :: Atlantis (English)
Az Antikrisztus (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der Widerchrist (German)
Az Arató kocsma (Hungarian) ⇐ Davies, William Henry :: The Harvest Home (English)
Az ég köntösére vágyik (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: He Wishes for the Cloths of Heaven (English)
Az egér szeme (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Auge der Maus (German)
Az éjhez (Hungarian) ⇐ White, Joseph Blanco :: To Night (English)
Az élet felénél (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Hälfte des lebens (German)
Az előre (Hungarian) ⇐ Verhaeren, Émile :: L'en-avant (French)
Az eltemetett szív (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Das begrabene Herz (German)
Az este hidegében (Hungarian) ⇐ Stephens, James :: In The Cool Of The Evening (English)
Az eszmény (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: L'Idéal (French)
Az ifju Hebbel (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Der junge Hebbel (German)
Az olvasóhoz (Hungarian) ⇐ Jonson, Ben :: To the Reader (English)
Az orrobém (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Nasobēm (German)
Az ősz (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Im deutschen November (German) [video]
Az üdvözült lány (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Blessed Damozel (English)
Az új Columbus (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der neue Columbus (German)
Az új ház (Hungarian) ⇐ Thomas, Edward :: The New House (English)
Az új vasút (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Die neue Eisenbahn (German)
Az ümög (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Hemmed (German)
Az akasztottak balladája (Hungarian) ⇐ Villon, François :: L’epitaphe en forme de ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s’attendant estre pendu avec eulx (French)
Ballada a hajdani hölgyekről (Hungarian) ⇐ Villon, François :: Ballade des dames du temps jadis (French)
Ballada a párizsi nőkről (Hungarian) [video]Villon, François :: Ballade des femmes de Paris (French)
Ballada és könyörgés Cotard mesterért (Hungarian) ⇐ Villon, François :: Ballade et oroison (French)
Ballada tűnt idők lovagjairól (Hungarian) ⇐ Villon, François :: Ballade des seigneurs du temps jadis suyvant le propos precedent (French)
Beethoven mellszobra (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Beethovens Büste (German)
Befejezés (Hungarian) ⇐ Raleigh, Sir Walter :: The Conclusion (English)
Beszélj most te! (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Jetzt rede du! (German)
Boldogság (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Happiness (English)
Brumana (Hungarian) ⇐ Flecker, James Elroy :: Brumana (English)
Búcsú a szerelemtől (Hungarian) ⇐ Drayton, Michael :: The Parting (English)
Bujócska (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Cache-cache (Russian)
Búsak, ahol találkozunk (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Betrübt als führten sie zum totenanger (German)
Büszke dalnokok (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Proud Songster (English)
Cadenabbia (Hungarian) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: Cadenabbia (English)
Chicago (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Chicago (English) [video]
Circe (Hungarian) ⇐ MacNeice, Louis :: Circe (English)
Csillag-erkölcs (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Sternen-Moral (German)
Csók (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Kuß (German)
Csókolj még (Hungarian) ⇐ Labé, Louise :: Baise m'encor, rebaise-moi et baise (French)
Cui Bono (Hungarian) ⇐ Carlyle, Thomas :: Cui Bono (English)
Cynthia Baiaeban (Hungarian) ⇐ Propertius, Sextus :: Elegiarum liber primus XI (Latin)
De profundis clamavi* (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: De profundis clamavi (French)
Döngj, döngj, döngj (Hungarian) ⇐ Tennyson, Alfred Lord :: Break, break, break (English)
Du Perrier úr vigasztalása (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Consolation à M. Du Périer sur la mort de sa fille (French)
Ecce homo (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ecce homo (German)
Egy bágyadt őszi légyhez (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: An eine matte Herbstfliege (German)
Egy délután (Hungarian) ⇐ Jammes, Francis :: L’après-midi… (French)
Egy dög (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Une Charogne (French)
Egy holdfogyatkozáskor (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: At a Lunar Eclipse (English) [video]
Egy hollandi után (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Nach einem Niederländer (German)
Egy költőhöz ezer évvel ezután (Hungarian) ⇐ Flecker, James Elroy :: To a poet a thousand years hence (English)
Egy lámpára (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf eine Lampe (German) [video]
Egy nagy városban (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: In einer großen Stadt (German)
Egy nap meg egy éj (Hungarian) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: At Parting (English)
Egy övre (Hungarian) ⇐ Waller, Edmund :: On a Girdle (English)
Egy pályaudvaron (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Auf einem Bahnhofe (German)
Egy elkényeztetett cicáról, mely az aranyhalas medencébe fúlt (Hungarian) ⇐ Gray, Thomas :: On a Favourite Cat, Drowned in a Tub of Gold Fishes (English)
Éjféli fagy (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Frost at Midnight (English)
Éji hangok (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Как сладко дремлет сад темно-зеленый... (Russian)
Éjszakai találkozó (Hungarian) ⇐ Browning, Robert :: Meeting at Night (English)
Éjszakai utazás a kölni Rajna-hídon át (Hungarian) ⇐ Stadler, Ernst :: Fahrt über die Kölner Rheinbrücke bei Nacht (German)
Elégia (Hungarian) ⇐ Puskin, Alekszandr Szergejevics :: Элегия (Russian) [video]
Élet (Hungarian) ⇐ Bacon, Sir Francis :: The Life of Man (English)
Elhúnyt nőm, a hercegnő Ferrara (Hungarian) ⇐ Browning, Robert :: My Last Duchess (English)
Eliot úr vasárnap délelőtti istentisztelete (Hungarian) ⇐ Eliot, T. S. :: Mr. Eliot's Sunday Morning Service (English)
Elítélt könyv felirata (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Épigraphe pour un livre condamné (French)
Elízium (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Душа моя, Элизиум теней... (Russian)
Élmény (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Erlebnis (German)
Első hó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Erster Schnee (German)
Elutazás (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Abreise (German)
Elveszett Paradicsom - Részlet az III. könyvből (Hungarian) ⇐ Milton, John :: Paradise Lost BOOK 3 (Detail) (English)
Emberi könnyek... (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Слезы людские, о слезы людские... (Russian)
Emlékezés (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Remembrance (English)
Emlékvirágzás (Hungarian) ⇐ MacLeish, Archibald :: Memory green (English)
Én tied, te enyém (Hungarian) ⇐ Dichter unbekannt :: Dû bist mîn, ich bin dîn (German)
Epirrhema (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Epirrhema (German)
Erosz és a kedves (Hungarian) ⇐ Lyly, John :: Cupid and my Campaspe play'd (English)
Este (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Am Abend (German)
Este (Hungarian) ⇐ Günther, Johann Christian :: Am Abend (German)
Este (Hungarian) ⇐ Polonszkij, Jakov Petrovics :: Вечер (Russian)
Évforduló (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Jahrestag (German)
Ez a csillag a sötétben (Hungarian) ⇐ Kürenberg, Der von :: Dieser Stern im Dunkeln (German)
Falevél (Hungarian) ⇐ Halas, František :: List (Dokořán) (Czech)
Faluk, faluk, csupa ínség! (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Эти бедные селенья... (Russian)
Falusi magány (Hungarian) ⇐ Herrick, Robert :: His grange, or private wealth (English)
Falusi randevú (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: Wha is that at my bower-door (English)
Fáradtság (Hungarian) ⇐ Verlaine, Paul :: Langueur (French)
Fázva s mogorván… (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend (German)
Fehér sirályok (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The White Birds (English)
Felirat egy újfoundlandi kutya síremlékére (Hungarian) ⇐ Byron, George :: Epitaph to a Dog (English)
Féregálló (Hungarian) ⇐ Davies, William Henry :: Worm-Proof (English)
Férfi nóta (Hungarian) ⇐ Jonson, Ben :: That Women Are But Men's Shadows (English)
Férj és feleség átmegy a rákbarakkon (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Mann und Frau geh’n durch die Krebsbaracke (German)
Fiatal szerelem (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Junge Liebe (German)
Föl s le járunk (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Wir schreiten auf und ab im reichen flitter (German) [video]
Fölemelkedés (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Élévation (French)
Friss cseresznye (Hungarian) ⇐ Campion, Thomas :: Cherry-ripe (English) [video]
(Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Grass (English)
Fűben (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Im Grase (German)
Fuvolás (Hungarian) ⇐ O'Sullivan, Seumas :: A Piper (English)
Galambszürke árnyak ingnak... (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Тени сизые смесились... (Russian)
Goethe utolsó éjszakája Itáliában (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Goethes letzte Nacht in Italien (German)
Gondold meg, óh lélek (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Denk es, o Seele! (German) [video]
Groteszk igazságok a Hudibras-ból (Hungarian) ⇐ Butler, Samuel :: Grotesque details from Hudibras (English)
Ha a lámpa eltört (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: When the lamp is shattered (English) [video]
Ha majd mások... (Hungarian) ⇐ Daniel, Samuel :: Delia XXXIII: When men shall find (English)
Ha majd öreg leszel (Hungarian) ⇐ Ronsard, Pierre de :: Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle (French)
Ha rádöbbenek, hogy meghalhatok (Hungarian) ⇐ Keats, John :: When I Have Fears… (English)
Ha... (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: If (English) [video]
Hajnali borzongás (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Morgenschauer (German)
Hal éji éneke (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Fisches Nachtgesang (German)
„Hal Miklós” (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Nicola Pesce (German)
Hallod a borbolyás kerten át (Hungarian) ⇐ Jammes, Francis :: Écoute, dans le jardin (French)
Hallom Amerika dalát (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: I Hear America Singing (English)
Halottak kórusa (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Chor der Toten (German)
Hangok a láp fölött (Hungarian) ⇐ Monro, Harold :: Overheard on a Salmarsh (English)
Hazagondolás idegenből (Hungarian) ⇐ Browning, Robert :: Home-Thoughts, From Abroad (English) [video]
Héautontimorouménos (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: L'Héautontimorouménos (French)
Hegyi zsoltár (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Bergpsalm (German)
Helénához (Láttalak egyszer...) (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: To Helen (I saw thee once...) (English)
Hintaszék az elhagyott teraszon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse (German)
Hogy öröktől fogva van-e a Korán? (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Ob der Koran... (German)
Hol vagy, Sziget... (Hungarian) ⇐ Jammes, Francis :: Quand verrai-je les îles... (French)
Hölderlin öregkora (Hungarian) ⇐ Spender, Stephen :: Hölderlin's Old Age (English)
Holdfény (Hungarian) ⇐ Verlaine, Paul :: Clair de lune (French)
Holnap (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To-morrow (English)
-hoz (Nemrég, az ész őrült gőgjében) (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: To - (Not long ago, the writer of these lines) (English)
Hullám és gondolat (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Дума за думой, волна за волной... (Russian)
I. M. Margaritæ Sorori* (Hungarian) ⇐ Henley, William Ernest :: I. M. Margaritæ Sorori (English)
Idő, maradj még (Hungarian) ⇐ Hodgson, Ralph :: Time, You Old Gipsy Man (English)
Il Pensieroso (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Il Pensieroso (German)
Ima azért, hogy a szamarakkal mehessen a Paradicsomba (Hungarian) ⇐ Jammes, Francis :: Prière pour aller au Paradis avec les ânes (French) [video]
Innisfree (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The lake isle of Innisfree (English)
Ír repülő a halálát jósolja (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: An Irish Airman Foresees His Death (English) [video]
Itélet (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren (German)
Itt, hol az ég bágyadva csügg (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Здесь, где так вяло свод небесный (Russian)
Ittasan (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Trunken müssen wir alle sein... (German)
Jertek, mondja Krisztus, a hős (Hungarian) ⇐ Angelus, Silesius :: Mir nach, spricht Christus, unser Held (German)
John Anderson, szivem, John (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: John Anderson, My Jo (English)
Jöjj a holtnakhitt parkba (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Komm in den totgesagten Park (German) [video]
Júlia ruháira (Hungarian) ⇐ Herrick, Robert :: Upon Julia's Clothes (English)
Júliusi bánat (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Juli-Schwermut (German)
K. B. (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: К.Б. (Russian)
Kábult tömegeire a népnek (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Над этой темною толпой (Russian)
Kandallónál (Hungarian) ⇐ Fet, Afanaszij Afanaszjevics :: У камина (Russian)
Kapcsolatok (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Correspondances (French)
Keringő sirályok (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Möwenflug (German)
Kettejük találkozása (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Convergence Of The Twain (English)
Kígyó (Hungarian) ⇐ Lawrence, D. H. :: Snake (English)
Kikelet (Hungarian) ⇐ Fet, Afanaszij Afanaszjevics :: Это утро, радость эта… (Russian)
Kisértés (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Versuchung (German)
Ködös, nyirkos est borong rám (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Вечер мглистый и ненастный (Russian)
Körhinta (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das Karussell (German)
Kubla kán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (English) [video]
Kutyabarátság (Hungarian) ⇐ Krilov, Ivan Andrejevics :: Собачья дружба (Russian)
Lábnyomok (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Stapfen (German)
Lázkórház (I) (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Das Fieberspital (I) (German)
Lefeküdtél, kedvesem (Hungarian) ⇐ Dichter unbekannt :: Liegst Du schon in sanfter Ruh (German)
Loreley (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Loreley (German) [video]
Máj a cicáknak (Hungarian) ⇐ Monro, Harold :: Cat’s meat (English)
Maradandóság a változásban (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Dauer im Wechsel (German) [video]
Március (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Märztag (German)
Marie Louise Shew-hoz (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: To M. L. S——* (English)
Marienbadi elégia (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Marienbader Elegie (German)
Megkínoztak az évek, tönkrenyúztak (Hungarian) ⇐ Camões, Luís Vaz de :: No mundo, poucos anos e cansados (Portuguese)
Mély tekintet (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Tiefer Blick (German)
Mélytengeri kábelek (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: The Deep-Sea Cables (English)
Mért ne morogna a tél? (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Зима недаром злится... (Russian)
Mért nevettem ma éjjel? (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell (English)
Mért siettek úgy, nárciszok? (Hungarian) ⇐ Herrick, Robert :: To Daffodils (English)
Mért sírsz úgy... (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: О чем ты воешь, ветр ночной?.. (Russian)
Mezőisten szomorúsága (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Flurgottes trauer (German)
Meztelen ülsz majd (Hungarian) ⇐ Jammes, Francis :: Tu seras nue (French)
Mi nyúz úgy? (Hungarian) ⇐ Suckling, Sir John :: Why so Pale and Wan? (English)
Michelangelo és a szobrai (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Michelangelo und seine Statuen (German)
Mindenek múlása (Hungarian) ⇐ Mare, Walter de la :: All That's Past (English) [video]
Mint te (Hungarian) ⇐ Beattie, James :: An Epitaph (English)
Miss T. (Hungarian) ⇐ Mare, Walter de la :: Miss T. (English)
Mondd, szívem, ez a szerelem? (Hungarian) ⇐ Lyttelton, Lord George :: Tell me, my Heart, if this be Love (English)
Nappal és éjszaka (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: День и ночь (Russian)
Ne mondd, hogy ragyogó ünnep… (Hungarian) ⇐ Moréas, Jean :: Ne dites pas: la vie est un joyeux festin… (French) [video]
Nem Byron vagyok… (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Нет, я не Байрон… (Russian)
Nézd, idegen (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Look, Stranger (English)
Nincs semmi érzés a szemedben (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: И чувства нет в твоих очах... (Russian)
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (Hungarian) ⇐ Dowson, Ernest :: Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (English)
Nyári est (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Летний вечер (Russian)
Nyolc óra (Hungarian) ⇐ Housman, A. E. :: Eight O'Clock (English)
Óh, drága, állj meg (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: O Mistress Mine (English)
Ökörnyál (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der Sommerfaden (German)
Öltözés közben (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Bei der Toilette (German)
Öregedő kezem (Hungarian) ⇐ Verhaeren, Émile :: Avec mes vieilles mains... (French)
Öregség (Hungarian) ⇐ Waller, Edmund :: Old Age (English)
Orosz nő (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Русской женщине (Russian)
Oroszország (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Россия (Russian)
Ős szavak titkát mormolja az éj (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: Uralter Worte kundig kommt die Nacht (German)
Ősz a Kanári-szigeteken (Hungarian) ⇐ Saint-Amant, Marc-Antoine de :: L’automne des Canaries (French)
Őszi ének (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Chant d'Automne (French)
Panasz (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: A Lament (English)
Paris (Hungarian) ⇐ Aragon, Louis :: Paris (French)
Passzát-szél (Hungarian) ⇐ Masefield, John :: Trade Winds (English) [video]
Portugál szonettek XLIII (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIII (English)
Pro domo (Hungarian) ⇐ Weinheber, Josef :: Pro domo (German)
Rablók kezébe esett (Hungarian) ⇐ Newbolt, Sir Henry :: He fell among Thieves (English) [video]
Rád gondolok (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (German) [video]
Reggel (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Des Morgens (German)
Reggel a tengeren (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Seemorgen (German)
Rétifarkas (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Steppenwolf (German) [video]
Római hölgy fürdője (Hungarian) ⇐ Vigny, Alfred de :: Le bain d'une dame romaine (French)
Romantikus naplemente (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Le coucher du soleil romantique (French)
Rondó az elsiratott szerelemről (Hungarian) ⇐ Villon, François :: Rondeau (French)
Rozalinda madrigálja (Hungarian) ⇐ Lodge, Thomas :: Rosalind’s Madrigal (English)
Säntis (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Säntis (German)
Sejtelmek (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Ahnungen (German) [video]
Semmi rom és semmi cserép… (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Da waren trümmer nicht noch scherben (German)
Shakespeare emléke (Hungarian) ⇐ Milton, John :: On Shakespeare (English)
Sierra Nevadában (Hungarian) ⇐ Gautier, Théophile :: J'étais monté plus haut... (French)
Sírfeliratom (Hungarian) ⇐ Gray, David :: My Epitaph (English)
Sóhaj (Hungarian) ⇐ Mallarmé, Stéphane :: Soupir (French) [video]
Sorok a tinterni apátság fölött (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: Lines composed a few miles above Tintern Abbey (English) [video]
Szabadság (Hungarian) ⇐ Nyekraszov, Nyikolaj Alekszejevics :: Свобода (Russian)
Száll a nap, jön az éjszaka (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: День вечереет, ночь близка (Russian)
Szép sólymocskát neveltem (Hungarian) ⇐ Kürenberg, Der von :: Ich zog mir einen Falken länger als ein Jahr (German)
Szépség (Hungarian) ⇐ Masefield, John :: Beauty (English)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Love (English)
Szeretett mesteremnek, William Shakespeare-nek: és annak emlékezetére, amit ránk hagyott (Hungarian) ⇐ Jonson, Ben :: To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare: and what He left Us (English)
Színpad a világ (Hungarian) ⇐ Raleigh, Sir Walter :: What is our life? (English)
Szívünk asszonya (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Herzensdame (German)
Szökőkút (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Фонтан (Russian)
Szomorúság (Hungarian) ⇐ Musset, Alfred de :: Tristesse (French)
Szonett a mulandóságról (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Menschliches Elende (German)
Tahiti (Hungarian) ⇐ Sitwell, Sacheverell :: Tahiti (English)
Tájkép II (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Landschaft II (German)
Talált kincs (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Gefunden (German) [video]
Tamara és a démon (Hungarian) ⇐ Majakovszkij, Vlagyimir Vlagyimirovics :: Тамара и Демон (Russian)
Táncoló tűzliliomok (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: The Daffodils (English) [video]
Tavaszi vihar (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Весенняя гроза (Russian)
Téli éjszakák (Hungarian) ⇐ Campion, Thomas :: Now Winter Nights Enlarge (English)
Téli este (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Ein Winterabend (German) [video]
Téli este (Hungarian) ⇐ Puskin, Alekszandr Szergejevics :: Зимний вечер (Russian)
Temetésemre (Hungarian) ⇐ Housman, A. E. :: For my funeral (English)
Tengeri fűz (Hungarian) ⇐ Dučić, Jovan :: Morska Vrba (Serbian)
Tengeri tájkép (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Seascape (English) [video]
Titkos táj (Hungarian) ⇐ Carossa, Hans :: Heimliche Landschaft (German)
Tökéletlenség (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Unvollkommenheit (German)
Tréfa (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Scherz (German)
Tündérország kürtjei (Hungarian) ⇐ Tennyson, Alfred Lord :: The horns of Elfland faintly blowing! (English) [video]
Tündöklő ősz (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Verklärter Herbst (German) [video]
Új tengerekre (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Nach neuen Meeren (German)
Ülj mellém s nyújtsd kezed (Hungarian) ⇐ Verhaeren, Émile :: Mets ta chaise près de la mienne (French)
Ultima Ratio Regum (Hungarian) ⇐ Spender, Stephen :: Ultima Ratio Regum (English)
Ulysses (Hungarian) ⇐ Tennyson, Alfred Lord :: Ulysses (English)
Utolsó szonett (Hungarian) ⇐ Keats, John :: The Last Sonnet (English)
Vágyakozás (Hungarian) ⇐ Hikmet, Nâzım :: Hasret (Turkish)
Vagyok az Egy s vagyok a Kettő (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Ich bin der Eine und bin Beide (German) [video]
Vagyon (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Eigentum (German)
Vándor éji dala (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (German)
Város a tengerben (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: The City in the Sea (English)
Városok, Trónok, Birodalmak (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: Cities and Thrones and Powers (English)
Vásáron (Hungarian) ⇐ Housman, A. E. :: Last Poems (XXXV) (English)
Velence (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Venedig (German)
Világ-Asszony, rég kifizettem (Hungarian) ⇐ Vogelweide, Walther von der :: Frô Welt, ir sult dem wirte sagen (German)
Virága illat-tengeret (Hungarian) ⇐ Webster, John :: All the Flowers of the Spring (English)
Visszapillantás (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Rückschau (German)
Viszontlátás és búcsú (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Willkommen und Abschied (German) [video]
Volt egy kékszemű óriás (Hungarian) ⇐ Hikmet, Nâzım :: O mavi gözlü bir devdi (Turkish) [video]
Werther szerelme és halála (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die Leiden des jungen Werther (German)
Zantéhoz (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Sonnet - To Zante (English)
Zúgj tél (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: Blow, Blow, Thou Winter Wind (English)
Literature ::
Translation ::

minimap