The page of Zalán Tibor, Hungarian Works translated to German
Works
[bin nicht böse bloß die geöffneten klavierdeckel beschatten...] {Julia Schiff} ([nem haragszom csak a felnyitott zongorafedelek vetnek árnyékot...])[der wind die nacht der endlose schneefall vielleicht diese...] {Julia Schiff} ([a szél az éjszaka a végtelen havazás talán ezek...])
[die frauen über die wir die gedichte schreiben kennen wir nicht. vielleicht hinter den nebeln...] {Julia Schiff} ([a nőket kikről a verseket írjuk nem ismerjük. talán a ködök mögött...])
[du durchsuchst jetzt die stadt nach jemand und hast große angst...] {Julia Schiff} ([valakiért a várost most tűvé teszed ismét és rettegsz...])
[du liegst allein am toten ufer in der blauen flamme des sandes zerfließen...] {Julia Schiff} ([egyedül heversz a halott parton a homok kék lángjában elolvadnak...])
[ich sage mir: schreib deiner mutter ein gedicht, das dir nicht gleicht, aber...] {Julia Schiff} ([szólítom magam: anyádnak írj verset mely nem hasonlít rád de...])
[jetzt schreibe ich mein sanftestes gedicht wo du mich nicht mehr mit liebe lieben kannst...] {Julia Schiff} ([most írom leglágyabb versemet amikor már nem szerethetsz szerelemmel...])
[madame heute ist der himmel mit sternschnuppen übersät heute gibt es wieder zu viel geronnenes blut...] {Julia Schiff} ([asszonyom ma hullócsillagos az ég ma megint túl sok a megalvadt vér...])
[schon kannst du alles mit mir machen bloß lieben darfst du mich nicht. im großen garten...] {Julia Schiff} ([már mindent megtehetsz velem csak szeretned nem szabad. nagy kertben...])
[sei beruhigt auch die musen werden rechtzeitig hier sein mit gekreuzten beinen sitzen sie...] {Julia Schiff} ([nyugodj meg a múzsák is itt lesznek időre keresztbe tett lábbal ülnek...])