This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Baka István, Italian Translations from Hungarian

Image of Baka István
Baka István
(1948–1995)
 

Translations

A dübörgés, a csengés még fülemben (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Еще в ушах стоит и звон и гром (Russian)
A faluban az Isten... (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: В деревне Бог живет не по углам... (Russian)
A fenevad helyett (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Я входил вместо дикого зверя в клетку... (Russian)
A ház – lakói távol – elaludt (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Дом без жильцов заснул (Russian)
A hó szaga (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Чем пахнет снег (Russian)
A kisfiú és a napsugár (Hungarian) ⇐ Rainis :: Puisītis ar spīduli (Latvian)
A költészet meghatározása (Hungarian) ⇐ Paszternak, Borisz Leonyidovics :: Определение поэзии (Russian)
A mocsarak közt megbúvó falut... (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Ты забыла деревню, затерянную в болотах... (Russian)
A mulandóság bánata (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Тоска мимолетности (Russian)
A művészet nehéz teher… (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Искусство - ноша на плечах… (Russian)
A múzsához (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: К Музе (Russian)
A pályaudvar búja (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Тоска вокзала (Russian)
A száműzött (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Изгнанник (Russian)
A vak (Hungarian) ⇐ Hodaszevics, Vlagyiszlav Felicianovics :: Слепой (Russian)
A Vénusz messzi csillagán… (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: На далекой звезде Венере… (Russian)
A visszatérés búja (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Тоска возврата (Russian)
A völgy-templom (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Долина - храм (Russian)
Ablakon ázott föld szaga árad (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Влажной землей из окна потянуло (Russian)
Ahogy a jobb a bal kezet (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Как правая и левая рука (Russian)
Akácok suttogása (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Шорох акации (Russian)
Akrosztichon (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Акростих (Russian)
Állomás (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Станция (Russian)
Álmatlanság (Meg-megreccsen) (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Бессонница (Russian)
Andrej Rubljov (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Андрей Рублев (Russian)
Anno Domini (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Anno Domini (Russian)
Anyámnak (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Матери (Russian)
Anyanyelv (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Язык (Russian)
Ardon* (részlet) (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Ардон (Russian)
Árnyak közt árny vagyok (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Я тень из тех теней (Russian)
Aszály (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Засуха (Russian)
Audenből (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Funeral blues (English)
Audenből (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Об Одене (Russian)
Augusztus (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Август (Russian)
Az aranykor vége (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Конец прекрасной эпохи (Russian)
Az élet lokálja (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Трактир жизни (Russian)
Az első együttlétek (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Первые свидания (Russian)
Az első sort mondogatom (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Всё повторяю первый стих (Russian)
Az ítélet napja (Hungarian) ⇐ Rainis :: Pastara diena (Latvian)
Az meg ez (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: То и это (Russian)
Az ősz utolsó napjai (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: В последний месяц осени (Russian)
Az én Hamletem (Hungarian) ⇐ Viszockij, Vlagyimir Szemjonovics :: Мой Гамлет (Russian)
Bacchanália (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Вакханалия (Russian)
Ballada (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Баллада (Russian)
Ballada a szerelemről (Hungarian) ⇐ Viszockij, Vlagyimir Szemjonovics :: Баллада о любви (Russian)
Bánat (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Тоска (Russian)
Behozták a gyertyát (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Свечку внесли (Russian)
Békében nyugszik Teodórik… (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Почиет в мире Теодорих… (Russian)
Betlehemi csillag (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Рождественская звезда (Russian) [video]
Boján halála (Hungarian) ⇐ Szosznora, Viktor Alekszandrovics :: Смерть Бояна (Russian)
Bokréta (részlet) (Hungarian) ⇐ Rainis :: Saujiņa ziedu (detaļa) (Latvian)
Byronnak (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Байрону (Russian)
Carmen (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Кармен (Russian)
Cinkék (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Синицы (Russian)
Csordultig a tiéd… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Я твой до дна... (Russian)
Debütálás (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Дебют (Russian)
December (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Вы, чей резец… (Russian)
Dido és Aeneas (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Дидона и Эней (Russian)
Don Juan (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Дон-Жуан (Russian)
Dosztojevszkij (Hungarian) ⇐ Antokolszkij, Pavel Grigorjevics :: Достоевский (Russian)
Douce France (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Douce France (Russian)
Drága vendég (Hungarian) ⇐ Rainis :: Dāragas viesis (Latvian)
Édes meghalni (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Сладко умереть... (Russian)
Égés (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Горение (Russian)
Egy zsarnokra (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Одному тирану (Russian)
Éjszakai beszélgetések (részlet) (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Нoчные разговоры (деталь) (Russian)
Elég! Öreg vagy! (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Пора! для этого огня Стара! (Russian)
Elégia (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Элегиа (Russian)
Elment - maradtam éhen (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ушёл – не ем (Russian)
Elszáll e csüggeteg-ködös nap… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Туманный день пройдет уныло... (Russian)
Élt és meghalt… (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Тот жил и умер (Russian)
Eltévedt villamos (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Заблудившйся трамвай (Russian)
Emlékművem (Hungarian) ⇐ Hodaszevics, Vlagyiszlav Felicianovics :: Памятник (Russian)
Epilógus (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Эпилог (Russian)
Erről álmodtam én (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: И это снилось мне (Russian)
Étteremben (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: В ресторане (Russian)
Ez Vallen-Koskiban esett meg (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: То было на Валлен-Коски (Russian)
Ez voltam… (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Я был только тем… (Russian)
Faggattam a világ bölcseit… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Я спрашивал мудрецов вселенной... (Russian)
Fák (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Деревья (Russian)
Falu (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Деревня (Russian)
Februárban messze a tavasz… (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: В феврале далеко до весны… (Russian)
Fel-felriad az alvó (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Просыпается тело (Russian)
Félálomban (Hungarian) ⇐ Stacho, Ján :: V polospánku (Slovak)
Fiesole (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Фьезоле (Russian)
Figyelka vagyok (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: Я - Фиделька (Russian)
Firenze (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Флоренция (Russian)
Fra Beato Angelico (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Фра Беато Анджелико (Russian)
Fredman dalai No 17 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans sång No 17 (Swedish)
Fredman dalai No 62 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans sång No 62 (Swedish)
Fredman dalai No 64 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans sång No 64 (Swedish) [video]
Fredman episztolái No 3 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans epistel No 3 (Swedish) [video]
Fredman episztolái No 11 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans epistel No 11 (Swedish)
Fredman episztolái No 24 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans epistel No 24 (Swedish) [video]
Fredman episztolái No 25 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans epistel No 25 (Swedish) [video]
Fredman episztolái No 35 (Hungarian) ⇐ Bellman, Carl Michael :: Fredmans epistel No 35 (Swedish) [video]
Galambok (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Голуби (Russian)
Gli spiriti del viso (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Gli spiriti del viso (Russian)
Gyertyaszentelő (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Сретенье (Russian)
Ha azt mondják nékem… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Когда мне говорят... (Russian)
Ha nézek… (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Когда я смотрю… (Russian)
Ha ókori hadvezér lehetnék… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Если б я был древним полководцем... (Russian)
Háború Cipruson (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Война в убежище Киприды (Russian)
Háború után (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Пocле войны (Russian)
Hamlet vagyok… (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Я – Гамлет… (Russian)
Hazám (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Родина (Russian)
Himnuszok a hazához (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: Гимны родине (Russian)
Hogy szeretem én, örök istenek (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Как люблю я, вечные боги (Russian)
Huligándal (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Хулиганская песенка (Russian)
Húsz szonett Stuart Máriához (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: 20 сонетов к Марии Стюарт (Russian)
Ideál (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Идеал (Russian)
Idényzárás (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Кoнец навигации (Russian)
Instrukció megszomorítottaknak (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Инструкция опечаленным (Russian)
Itáliában (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: В Италии (Russian)
Jaj, elhagyom most… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Ах, покидаю я… (Russian)
Jeliszavéta, Jeliszavéta (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: Елисавета, Елисавета (Russian)
Jevgenyijhez (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: К Евгению (Russian)
Június első éjszakája (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Ночь под первое июня (Russian)
Karácsonyi románc (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Рождественский романс (Russian) [video]
Kedvesem, ma késő este... (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Дорогая, я вышел сегодня... (Russian)
Képeslap K. városából (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Открытка из города К. (Russian)
Kései örökség (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Позднее наследство (Russian)
Két - prémnél forróbb! (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Двух – жарче меха! (Russian)
Kétségbeesés (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Отчаянье (Russian)
Kettejüknek egy az ágy (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Братья (1) (Russian)
Kézirat (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Рукопись (Russian)
Kihunyt már Feodoszija fölött (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Над Феодосией угас (Russian)
Kijevi barlangok (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Киевские пещеры (Russian)
Kisgyermekként megbetegedtem (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Я в детстве заболел (Russian)
Költészet (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Поэзия (Russian)
Könnycsepp az erdőben (Hungarian) ⇐ Szosznora, Viktor Alekszandrovics :: Слеза в лесу (Russian)
Külváros (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: На окраине города (Russian)
Kupacba gyűlt szeméten… (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: На серой куче сора… (Russian)
Lennék gyengéd, zajos meg ádáz... (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Быть нежной, бешеной и шумной… (Russian)
Lesütve szemeid szerényen… (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Глаза, опущенные скромно… (Russian)
Levelek (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Листы (Russian)
Levelek római barátomnak (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Письма римскому другу (Russian)
Lidérces álmok (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Кошмары (Russian)
Lido (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Лидо (Russian)
Litván noktürn (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Литовский ноктюрн (Russian)
Madonna da Settignano (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Madonna da Settignano (Russian)
Magasan trónol a hold fenn (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: Высока луна Господня (Russian)
Majdnem elégia (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Почти элегия (Russian)
Május (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Май (Russian)
Maszkabál (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Маскарад (Russian)
Maszkabál (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Маскарад (Russian)
Médem (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Медем (Russian)
Meghalt Blok (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Умер Блок (Russian)
Melpomené temploma (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Храм Мельпомены (Russian)
Menekülés (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Пoбег (Russian)
Menekülés Egyiptomba (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Бегство в Египет (Russian)
Midőn fenyők alatt, mint kényszerűzte rab (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Когда под соснами, как подневольный раб (Russian)
Mihail Barisnyikovnak (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Михаилу Барышникову (Russian)
Mint altatódal… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Как песня матери… (Russian)
Mint negyven évvel ezelőtt (részlet) (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Как сорок лет тому назад (деталь) (Russian)
Mióta taposok, cipősarkam mutatja… (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Как давно я топчу, видно по каблуку… (Russian)
Most, sok mindent ismerve már... (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Теперь, зная многое о моей... (Russian)
Nagymosás (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Стирки белья (Russian)
Natúra (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Естество (Russian)
Nem alszom, hallom én (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Я слышу, я не сплю (Russian)
Nem dübörögve érkezik a vég (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Рок приходит не с грохотом и громом (Russian)
Nem szállt el a méh… (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Пчелы не улетели… (Russian)
November (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Ноябрь (Russian)
Ó, régmúlt napok siratói (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: О, плакальщики дней минувших... (Russian)
Odüsszeusz Télemakhosznak (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Одиссей Телемаку (Russian)
Öröklét (Hungarian) ⇐ Gumiljov, Nyikolaj :: Вечное (Russian)
Orpheusz (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Орфей (Russian)
Őrség (Hungarian) ⇐ Stacho, Ján :: Post (Slovak)
Ostoba szív, csak verne, csak verne… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Глупое сердце все бьется, бьется... (Russian)
Ősz (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Осень (Russian)
Ősz Mihajlovszkojében (Hungarian) ⇐ Szosznora, Viktor Alekszandrovics :: Осень в Михайловском (Russian)
Paul Klee (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Пауль Клее (Russian)
Peruggia (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Перуджия (Russian)
Planétádon nap hág a magosba… (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: На твоей планете всходит солнце... (Russian)
Post aetatem nostram (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Post aetatem nostram (Russian) [video]
Psyché (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Психея (цикл) (Russian)
Reggeli posta A. A. Ahmatovának Szesztroreck városából (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Утренняя почта для А. А. Ахматовой из города Сестрорецка (Russian)
Ritratto di donna (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Ritratto di donna (Russian)
Robinzonád (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Робинзонада (Russian)
Rózsaszál (Hungarian) ⇐ Rainis :: Rozīte (Latvian)
Sarkkutató (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Полярный исследователь (Russian)
Sötétedik (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Темнеет (Russian)
Spoletói lány (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Девушка из Spoleto (Russian)
Szavak, szavak, szavak, többé nem kelletek (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Мне опостылели слова, слова, слова (Russian)
Szél (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Ветер (Russian)
Szél, te szél (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ветер, ветер, выметающий… (Russian)
Szeptember (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Сентябрь (Russian)
Szeptember (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Сентябрь (Russian)
Szeretnék élni esztelen… (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: О, я хочу безумно жить… (Russian)
Szertartás lánggal (Hungarian) ⇐ Stacho, Ján :: Obrad s plameňom (Slovak)
Szonett (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Сонет (Russian)
Szürke ördögorsó (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: Недотыкомка серая (Russian)
Tábori kórház (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Полевой госпиталь (Russian)
Tanácstalanság (Hungarian) ⇐ Stacho, Ján :: Bezradne (Slovak)
Tavaszi románc (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Весенний романс (Russian)
Teázás (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Чаепитие (Russian)
Téli erdő (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Зима в лесу (Russian)
Téli szonettek (1-12) (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Зимние сонеты (1-12) (Russian)
Téli vonat (Hungarian) ⇐ Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics :: Зимний поезд (Russian)
Terem a vers (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Стихи растут (Russian)
Teve (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Верблюд (Russian)
Titánia (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Титания* (Russian)
Tolladnak én papírlap leszek (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Я – страница твоему перу (Russian)
Trojka (Hungarian) ⇐ Belij, Andrej :: Тройка (Russian)
Tücsök (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Cверчок (Russian)
Új élet (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Новая жизнь (Russian)
Új Jules Verne (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Новый Жюль Верн (Russian)
Utánunk, természetesen, nem vízözön… (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: После нас, разумеется, не потоп... (Russian)
Vadászat (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Охота (Russian)
Versek Blokhoz 4. „A vadnak odúja…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Стихи к Блоку 4. «Зверю – берлога…» (Russian)
Versek Blokhoz 6. „Úgy hitték, földi lény!…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Стихи к Блоку 6. «Думали – человек!..» (Russian)
Versek Blokhoz 10. „Nézd! - megunt idegenből visszatér…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Стихи к Блоку 10. «Вот он – гляди – уставший от чужбин…» (Russian)
Versek Blokhoz 13. „S a sík felett…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Стихи к Блоку 13. «А над равниной…» (Russian)
Versek Blokhoz 15. „Jajszó nélkül estél…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Стихи к Блоку 15. «Без зова, без слова…» (Russian)
Vertumnus (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Вертумн (Russian)
Viszontláttam a várost, hol születtem (Hungarian) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Снова увидел я город, где я родился... (Russian)
Vízparton (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: На берегу (Russian)
Walpurgis-éj, avagy a kővendég léptei (Hungarian) ⇐ Jerofejev, Venedikt Vasziljevics :: Валпургиева ноч (Russian)
Zarándok (Hungarian) ⇐ Szologub, Fjodor Kuzmics :: Пилигрим (Russian)
Zsukov halálára (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: На смерть Жукова (Russian)
Аhmatovának 7. „Te letéped a lepleket…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ахматовой 7. «Ты, срывающая покров…» (Russian)
Аhmatovának 8. „A piac lármával teli…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ахматовой 8. «На базаре кричал народ…» (Russian)
Аhmatovának 9. „Aranyszájú Annának…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ахматовой 9. «Златоустой Анне – всея Руси…» (Russian)
Аhmatovának 10. „A drótsövény mögül, hol hullámzik a zab…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ахматовой 10. «У тонкой проволоки над волной овсов…» (Russian)
Аhmatovának 11. „A napra terülhet árnyad…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ахматовой 11. «Ты солнце в выси мне застишь…» (Russian)
Аhmatovának 12. „Arra való a kezem…” (Hungarian) ⇐ Cvetajeva, Marina :: Ахматовой 12. «Руки даны мне…» (Russian)
Literature ::
Translation ::

minimap