This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of József Attila, Hungarian Works translated to Italian

Image of József Attila
József Attila
(1905–1937)

Works

(Amici miei cari...) {Cikos Ibolja} ((Drága barátim...))
(Che legga solo colui...) {Cikos Ibolja} ((Csak az olvassa...))
Col cuore puro {Cikos Ibolja} (Tiszta szívvel)
Come nel campo… {Agnes Preszler} (Mint a mezőn…)
(Dio stava qui dietro alle mie spalle…) {Cikos Ibolja} ((Az Isten itt állt a hátam mögött…))
Epitaffio di un contadino spagnolo {Cikos Ibolja} (Egy spanyol földmíves sírverse)
Ho visto una meraviglia {Cikos Ibolja} (Gyönyörűt láttam)
Il dolore {Melinda B. Tamás-Tarr} (A bánat)
(Il mio cuore aveva errato tanto...) {Cikos Ibolja} ((Az én szivem sokat csatangolt…))
Incoraggiamento {Cikos Ibolja} (Biztató)
L'inventario è pronto {Cikos Ibolja} (Kész a leltár)
Lo sai che il perdono non esiste {Cikos Ibolja} (Tudod, hogy nincs bocsánat)
Mamma {Agnes Preszler} (Mama)
Mi hai reso bambino {Cikos Ibolja} (Gyermekké tettél)
Mia madre {Agnes Preszler} (Anyám)
Ninna nanna {Agnes Preszler} (Altató [video])
(Non esser avventato…) {Cikos Ibolja} ((Ne légy szeles…))
Ode {Cikos Ibolja} (Óda)
Pallida ombra sotto la pelle {Cikos Ibolja} (A bőr alatt halovány árnyék)
Posa la tua mano {Cikos Ibolja} (Tedd a kezed)
Presso il Danubio {Bruck, Edith} (A Dunánál)
Quello che nascondi nel cuore {Agnes Preszler} (Amit szivedbe rejtesz)
Saluto a Thomas Mann {Agnes Preszler} (Thomas Mann üdvözlése)
Senza bussare {Cikos Ibolja} (Kopogtatás nélkül)
Senza speranza {Cikos Ibolja} (Reménytelenül)
Silenzioso salmo serale {Cikos Ibolja} (Csöndes estéli zsoltár)
T'attendo {Bartolomeis, Mario De} (Várlak)
T’attendo {Melinda B. Tamás-Tarr} (Várlak)
Literature ::
Translation ::

minimap