A sólymok kikelnek a tojásból (Hungarian)
Kitörtek szűkké vált
Mészkőbarlangjaikból –
Megelevenedett, fehér
Cseppkövek, és éhesen
Tátogni kezdenek.
Most már semmi sincs köztük,
És a világ között – hozzáköti
Őket az örökös éhség.
Apjuk a köldökzsinór,
Amin keresztül az élelem
Érkezik.
Saját csőrükkel
Vágják majd el,
Ha kirepülnek, és nem lesz
Rá többé szükségük. Uploaded by | Fehér Illés |
Publisher | L' Harmattan Kft. Budapest |
Source of the quotation | Szellemkócsagok |
Publication date | 2017. |
|
I falchi schiudono le uova (Italian)
Hanno sfondato la caverna di pietra
Diventata troppo stretta –
Stalattiti bianchi rianimati,
Che cominciano
A boccheggiare affamati.
Tra di loro e il mondo ormai
Non c’è più niente – li unisce
La fame costante.
Il cordone ombelicale è il loro padre,
Attraverso il quale
Arriva il cibo.
Lo taglieranno
Con il proprio becco,
Quando spiccheranno il volo
E non avranno più bisogno di esso.
|