Héja-nász az avaron (Hungarian)
Útra kelünk. Megyünk az Őszbe, Vijjogva, sírva, kergetőzve, Két lankadt szárnyú héja-madár.
Új rablói vannak a Nyárnak, Csattognak az új héja-szárnyak, Dúlnak a csókos ütközetek.
Szállunk a Nyárból, űzve szállunk, Valahol az Őszben megállunk, Fölborzolt tollal, szerelmesen.
Ez az utolsó nászunk nékünk: Egymás husába beletépünk S lehullunk az őszi avaron.
1906 Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
Núpcias de gaviões (Portuguese)
Partimos em viagem, para o Outono,
gritando e chorando, perseguindo-nos,
dois gaviões de asas fatigadas.
O céu de Verão vê novos salteadores
e outras asas de gavião se elevam,
outros beijos se encarniçam no combate.
Acossados, nós, voamos longe do Verão.
Deter-nos-emos no Outono, algures,
amorosamente, plumas eriçadas.
Ali teremos nossas últimas núpcias,
ali cada um abrirá a carne do outro,
tombaremos nas estepes do Outono.
Publisher | Limiar, Porto |
Source of the quotation | Poetas Húngaros |
|