Párizsban járt az ősz (Hungarian)
Párisba tegnap beszökött az Ősz. Szent Mihály útján suhant nesztelen, Kánikulában, halk lombok alatt S találkozott velem.
Ballagtam éppen a Szajna felé S égtek lelkemben kis rőzse-dalok: Füstösek, furcsák, búsak, bíborak, Arról, hogy meghalok.
Elért az Ősz és súgott valamit, Szent Mihály útja beleremegett, Züm, züm: röpködtek végig az uton Tréfás falevelek.
Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé S Párisból az Ősz kacagva szaladt. Itt járt, s hogy itt járt, én tudom csupán Nyögő lombok alatt. Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
L’autunno a Parigi (Italian)
L’Autunno a Parigi ieri è scivolato, Sul viale San Michele è muto passato, In canicola, sotto le quieti chiome E ha incorso in me. Ho proprio camminato verso la Senna Canti-sterpi ardevan nell’anima, Fumosi, anomali, mesti, scarlatti Pel segno della mia morte. L’Autunno m’ha raggiunto e bisbigliato, Il viale San Michele ha tremato, Son ronzando svolazzato sul viale Le scherzose fogliame. Oh, tempo! L’Estate non è ceduta, Ma l’Autunno ridendo ha dato la fuga. È qua passato e io lo so soltanto Sotto le fronde di pianto.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu |
|