Visszatekintés (Hungarian)
Én is éltem... vagy nem élet Születésen kezdeni, És egynehány tized évet Jól-rosszul leküzdeni? Én is éltem... az a sajka Engem is hányt, ringatott, Melyen kiteszi a dajka A csecsemő magzatot. Első nap is oly borultan Hajola reám az ég! S hogy nevetni megtanultam, Sírni immár jól tudék; Sohase birám teljébe' Örömeim poharát; Az ifjuság szép kertébe Vas korláton néztem át. Félve nyúltam egyszer-máskor Egy rózsát szakasztani: Késő volt - a rázkodáskor Mind lehulltak szirmai. Keresém a boldogságot, Egy nem ismert idegent: Jártam érte a világot - S kerülém ha megjelent. Vágytam a függetlenségre, Mégis hordám láncomat, Nehogy a küzdés elvégre Súlyosbitsa sorsomat: Mint a vadnak, mely hálóit El ugyan nem tépheti, De magát, míg hánykolódik, Jobban behömpölygeti. Álmaim is voltak, voltak... Óh, én ifju álmaim! Rég eltüntek, szétfoszoltak, Mint köd a szél szárnyain. Az az ábránd - elenyészett; Az a légvár - füstgomoly; Az a remény, az az érzet, Az a világ - nincs sehol! - Nem valék erős meghalni, Mikor halnom lehetett: Nem vagyok erős hurcolni E rámszakadt életet. Ki veszi le vállaimról... De megálljunk, ne, - ne még! Súlyos a teher, de imhol Egy sugár előttem ég. Szende fényü szép szövetnek, - Mely egyetlen-egy vigasz, - Szerelemnek, szeretetnek Holdvilága! te vagy az. Elkisérsz-e? oh, kisérj el - Nincs az messze - síromig; S fátyolozd be derüs éjjel Aki majd ott álmodik! 1852 |
Retrospect (English)
I too have lived... is not life this: First birth, then struggle through a few Tricky decades of hit and miss Doing the best a man can do? I too have lived...the same frail barge Has spawned and rocked me in which nurse Dispatches her small infant charge To cope for better or for worse. From that first day the clouds bent down And leant across my tiny cot! Laughter I learned, but that dull frown With all its tears I had by heart; Joy was not ladled out in pails Nor even filled a glass, in truth, I watched in vain through iron rails The pleasant rosebuds of my youth. There were occasions my heart stopped: I stretched out my hand to pluck of them But all too late – the petals dropped As soon as I had touched the stem. I looked for happiness, have sought The stranger everywhere, but steered Round its spectre, if I but thought It suddenly threatened to appear. I longed for independence, yet Carried the chains which round me bent In case the struggle or defeat Should worsen my predicament; I was the beast whose vain attempts To struggle or to kick and bite The rope too easily pre-empts By winding itself still more tight. Dreams too I had, such dreams rehearsed.. The dreams of many a youthful day! Long vanished all, all quite dispersed Like fog the breeze soon blows away. That perfect image – gone to grass, Those castles – a mere puff of air, That hope, that sense, that world, alas, They’re not to be found anywhere. Too weak to die, too thin, too fraught To seize at death and end the strife, Too feeble now to drag about The heavy carcass of my life. Who will relieve me of the load... But stop, it’s not all over – here, Despite the weight, across the road A beam of hope is shining clear. Simple light of tender fabric, Sole consolation, ah romance, Moonlit world before the daybreak Affection, love, you radiance, Will you go with me? It’s not far – Far as the grave – and lead me by The veiled light of that cheerful star Which lives in dreams and so will die!
|