This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Babits Mihály: Auf meiner seele dürrem karst ([Lelkem kiszikkadt mezején...] in German)

Portre of Babits Mihály

Back to the translator

[Lelkem kiszikkadt mezején...] (Hungarian)

Lelkem kiszikkadt mezején

pár szál virágot keresek

annak ki lelkem lelke és

minden virágnál kedvesebb,

 

kit boldog lennék boldogan

tudni, álomnál édesebb

életben, s mégis én teszem

hogy az élete csupa seb.

 

Fojtó szélverte zord mezőn

böngészve, sírva keresek...

Szegény, szegény virágaim,

be fonnyadók, be kevesek,

 

bús menekültek, mint magam,

s halálra szántak, s kékesek,

s utolsó pár szál ez talán

amit most lábadhoz teszek.

 

Tünődöm olykor, édesem,

jobb lesz-e ha már nem leszek?

Lesz-e nyaradnak ősze még

vidámabb, és virága szebb?

 

1938. márc.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Auf meiner seele dürrem karst (German)

Ob ich auf meiner Seele Karst

noch ein paar Blumen für sie find?

Für sie, die mir so teuer ist,

viel teurer, als es Blumen sind?

 

Wie gerne säh ich sie beglückt,

träumend und wunschlos, frohgesinnt –

und bin doch selber daran schuld,

daß ungestillt ihr Herzblut rinnt.

 

Ich streune weinend durch den Karst,

gedörrt vom heißen Wüstenwind.

Die armen Blumen welkten hin,

so spärlich sie gewachsen sind.

 

Schon sterbend stehn sie wie ich selbst,

den Tod erwartend, müd und blind.

Doch nimm die armen Blümlein hin,

sie sind mein letztes Angebind.

 

Liebste, ich hab mich oft gefragt:

Wär es nicht besser, ich verschwind?

Folgt deinem Sommer dann ein Herbst?

Ein Feld, das heitrer für dich grünt?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.liebes-kummer.com

minimap