Babits Mihály: L’anno nuovo (Új esztendő in Italian)
Új esztendő (Hungarian)1918.
Idegeimen apokaliptikus zene tombol, bábeli gyermekágy a világ, véres lében remeg és csikorog - ó jaj, ki a kínokban ki a kínokban vajudó? Én vagyok, te vagy, mi vagyunk, egy lett mindenki e kínok apokalipszisában, e véres ágy vonaglásában, rángunk és futkosunk, patkánymódra, óriás talpak alatt, jaj! véres és vértelen kaszák villódzanak a tetemszagú légben, és torkon lehel a ragály csontpalotákból idegen zene szól viharok paradicsoma kibomlik.
Mit szólsz, ég és föld? Mit rántasz, iszonyú új esztendőkbe, ég? A föld hallgat és zordan karikáz sötét telében - de egyszer ébrednie kell, és akkor mit mond majd változatlan szép tavaszával, mit mond feldúlt erdeivel, mit mond eleven erőivel, mit mond rettenetes ugarain kisarjadó vadvirágok ezer beszédes szemeivel - Ember, te züllött, véres, rossz kártyás, éji veszett játékodból a réten ocsudva, - hogy fogsz a vadvirágok szemeibe nézni?
|
L’anno nuovo (Italian)1918.
Sui miei nervi musica apocalittica s’infuria, il mondo è un babelico letto puerperio, che trema e scricchiola nel liquido sanguinoso – ohi, ch’è colui, che tra i dolori, tra i dolori travaglia? Sono io, sei tu, siamo noi, siamo diventati tutt’uno in quest’apocalissi dello strazio, ci dimeniamo in questo convulso letto sanguinoso e scorrazziamo come ratti sotto i piedi enormi, ohi! Nell’aria, fetida dai cadaveri, scintillano falciole sanguinanti e incruenti, la peste alita addosso, dai castelli d’ossa musica estranea suona e si diffonde il paradiso delle tempeste.
Cielo e terra, cosa avete da dire? Cielo, cosa porti con te nell’anno nuovo? La terra tace, gira tetramente nel suo inverno inclemente – ma un giorno dovrà svegliarsi, e allora cosa dirà con la sua bella e immutata primavera, con i suoi boschi distrutti, cosa dirà con le sue forze vive, cosa dirà con i suoi fiori selvatici dai mille occhi loquaci, che nascono sui suoi terreni dannati – Uomo, tu depravato, cattivo, sanguinoso giocatore d’azzardo, rinvenendoti sul prato, dopo la notte in cui hai perso al gioco, come guarderai negli occhi dei fiori selvatici?
|