Mint különös hirmondó… (Hungarian)
Mint különös hírmondó, ki nem tud semmi ujságot mert nyáron át messze a hegytetején ült s ha este kigyultak a város lámpái alatta, nem látta őket sem nagyobbnak, sem közelebbnek a csillagoknál s ha berregést hallott, találgatta: autó? vagy repülőgép? vagy motor a síma Dunán? s ha szórt dobogásokat hallott tompán a völgyekben maradozva, gondolhatta, házat vernek lenn kőmivesek, vagy a rossz szomszéd a folyón túl gépfegyvert próbál - oly mindegy volt neki! tudta, balga az emberi faj, nem nyughat, elrontja a jót is, százakon át épít, s egy gyermeki civakodásért ujra ledönt mindent; sürgősebb néki keserves jussa a bandáknak, mint hogy kiviruljon a föld és a konok isteneket vakítva lobogjon az égig szellem és szerelem - jól tudta ezt a hegyi hírnök s elbútt, messze a hírektől; de ha megjön a füttyös, korbácsos korhely, a szél, s ha kegyetlen a távolodó nap kéjes mosollyal nézi, hogy sápadnak érte öngyilkos bánatban elhagyott szeretői, a lombok és ingnak, mint beteg táncoslány aki holtan hull ki a táncból: akkor a hírnök föláll, veszi botját, s megindul a népes völgyek felé mint akit nagy hír kerget le hegyéről és ha kérdik a hírt, nem bir mást mondani: ősz van! nagy hírként kiáltja amit mindenki tud: ősz van! úgy vagyok én is, nagy hír tudója: s mint bércet annál több forrás feszíti, mennél több hó ül fején, öreg szívem úgy feszűl a szavaktól; pedig mi hírt hozok én? mit bánom a híreket én? forrong a világ, napok állnak versenyt az évekkel, évek a századokkal, az őrült népek nyugtalanok: mit számít? én csak az őszre nézek, az őszt érzem, mint bölcs növények és jámbor állatok, érzem, a föld hogy fordul az égnek aléltabb tájaira, s lankad lélekzete, mint szeretőké - óh szent Ritmus, örök szerelem nagy ritmusa, évek ritmusa, Isten versének ritmusa - mily kicsi minden emberi történés! a tél puha lépteit hallom, jő a fehér tigris, majd elnyujtózik a tájon, csattogtatja fogát, harap, aztán fölszedi lomha tagjait s megy, hulló szőrétől foltos a rétség, megy s eltűnik az új tavasz illatos dzsungelében. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
Feito um estranho arauto… (Portuguese)
Feito um estranho arauto que não sabe de notícia, pois passara o verão no topo da montanha e quado, à noite, as luzes da cidade embaixo se acendiam, não as via maiores nem mais claras que as estrelas, e, se ouvia um zumbido, especulava: carro? avião? ou lancha no Danúbio vítreo? e se no vale ecoava difuso um fragor surdo, deduzia que: trabalha o pedreiro ou, na ribeira oposta, o mau vizinho testa metralhadoras – dava-lhe na mesma! ele sabia que a raça humana é tola, inquieta, estraga o que há de bom, constrói durante séculos e, em rixas de criança, destrói tudo de novo, o espólio amargo das quadrilhas a instiga mais que o florescer da terra ou do que a chama do amor e da razão cegando céu acima os deuses sempre obstinados – ciente disso o arauto da montanha se escondeu, longe das notícias; mas, se açoite em mão, o vento chega embriagado, e, em fuga, o sol cruel sorri lascivo enquanto deixa as frondes – ex-amantes que, em dor suicida, empalidecem oscilando como dançarina que, enferma, morre em meio à dança – o arauto se ergue e, com seu cajado, desce aos vales populosos, tangido da montanha por grandes notícias; quando lhe perguntam, porém, quais são, só sabe: que é outono! e alardeia o que todo mundo sabe: que é outono! minhas notícias são assim – e como há mais nascentes nos montes mais nevados, o meu velho coração também transborda de palavras: que notícias trago no entanto? e que me importam? ferve o mundo onde competem dias com anos e estes com os séculos, agitam-se doidos os povos: e daí? contemplo o outono apenas e o sinto como os mansos animais e as plantas sábias, sinto que a terra adentra áreas do céu mais apagadas, que seu alento, como o dos amantes, enlanguesce – ó santo Ritmo, grão ritmo do amor eterno, ritmo dos anos e dos versos do Senhor – como é minúsculo tudo de humano – eu ouço os passos tímidos do inverno, já vem o tigre branco que se estende sobre os campos, que range os dentes, morde, move os membros preguiçosos, mancha a paisagem com seus pelos e, indo embora, embrenha-se nas selvas olorosas de uma nova primavera.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.dicta.com.br/edicoes |
|