A tengerhez (Hungarian)
Tenger, te szüntelen idegroham Önmagad kényszerzubbonyában, Örökké habzó száj – megláttalak, S mindjárt pofádba köpni vágytam.
Te, rángógörcsök végtelenje, tenger, Hazámat körbe-körbe rázod – Te őrjited meg sós gyűlöleteddel, Hogy eleméssze a világot?
Nyál tengere, amit összefröcsögtek Kongresszusok küldöttei, Sirályok őrködnek fölötted: Iljics dús szemöldökei.
Partodon állva nézem én: Hullám vonul hullám után dörögve, Mint november hetedikén Menetelők a dísztribünt köszöntve.
Ó, szovjet népek tengere, belőled Vízcseppként párolognék el, de menten Határőr jön kutyával, s visszazökkent Álmomból, elkérve a dokumentem. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.baka.hu |
|
Al mare (Italian)
Tu, che sei una crisi di nervi incessante,
Rinchiusa nella propria camicia di forza,
Ti ho veduto - con la schiuma alla bocca,
E mi venne voglia di sputarti in faccia.
Tu, inesauribile crampo convulsivo, mare,
Scuoti la mia Patria tutt’intorno –
La fai impazzire con il tuo odio salato,
Fai in modo che distrugga il mondo?
Mare di saliva, che durante i congressi,
Sputando hanno accumulato gli invitati,
Su di te vegliano i gabbiani:
Le folte ciglia di Ilic.
Stando sulla tua riva ti osservo:
Rombando un cavallone segue l’altro,
Come l’armata, che il sette novembre,
Sfila davanti la tribuna d’onore.
Oh, mare dei popoli sovietici, mi piacerebbe,
Come una goccia d’acqua evaporare di te,
Ma viene con il cane la guardia alla frontiera,
Mi scuote dal sonno e mi chiede la tessera.
|