This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Baka István: Kutya

Portre of Baka István

Kutya (Hungarian)

Körülhemperegted a fákat,
Leráztad irtózatod,
Szabad vagy – horpaszodban már csak
A belek láncát lógatod.

De – míg buzgalmad feledi
Az udvart, tornáctól az ólig –
A vadvizekre emberi
Dühök homloka ráncolódik.

A felhők közt bakancsszögek:
Rúgások csillagképei;
Lekushadsz, s retteg szemed
Füvek pillája verdesi.

S amint a holdon feltünik
Eszelős, hű tekinteted,
Mint egy nagy gazda lábait,
Végigszagolod a fűzeket.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.baka.hu

Собака (Russian)

Валялась на траве у пней,
Страх закопав в сухой листвье.
Свободна! Больше нет цепей.
Лишь голод в тощем животе.

Забыты двор, извечный круг
От стен конюшни до крыльца.
Но – рябь в реке напомнит вдруг
Морщины грозного лица.

Мерцают звезды между облаков,
На каблуках гвоздей созвездья.
И оживает боль былых пинков,
И ты скулишь, предчувствуя возмездие.

Когда же к дальним берегам
Луны дорожка побежит,
Ты хмешься, словно к сапогам
Хозяина, к стволам ракит.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.baka.hu

minimap