This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bari Károly: Város

Portre of Bari Károly

Város (Hungarian)

Beton-fák ágain
Neon-madarak lobogtatják
Üvegszárnyukat.
Kockakővel sebzett utcák
Kúsznak a zaj-rengetegben,
Piszkos por-csuhájukat fújja a szél.
Itt élek én. Eget-hasogató csörömpölés
a párnám, nem tudok aludni,
visszatérek útjaimra, árnyak
vonulnak előttem rángó szájakkal:
az idő vas-szögeit rágják.
Kőbe temetkezem szívem gyökeréig.
Mellemen hömpölyög szúrós fényeivel
az éjszaka, üvegszárnyukkal verdesik szemem
a neon-madarak, beton-fák ágaira
kötözöm sorsom.
Szomorú vagyok:
az arcok összegyűjtött mosolyából
és a szemek mélyén lapuló szeretetből
még nem fontam virág-csokrot,
egy Embernek, aki csillag-tűzben égő
szívével megvilágítja a várost!



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://www.romapage.hu

La città (Italian)

Sui rami degli alberi di cemento
Uccelli – neon ventolano
Le ali di vetro.
Strade di selce ferite
Sgusciano nel rumore sterminato
Il vento spazza la loro tonaca di polvere sporca.
Qui vivo io. Il mio cuscino è un frastuono
che spacca il cielo, a dormir’ non mi riesce,
torno sui miei passi, davanti a me ombre
sfilano con le bocche contratte:
stanno rosicchiando i chiodi del tempo.
Mi sotterro nella pietra sino le radici del mio cuore.
Con le sue luci pungenti scorre la notte
sul mio petto, uccelli – neon con le loro ali di vetro
sbattono i miei occhi, lego il mio destino
sui rami degli alberi di cemento.
Sono triste:
non ho tessuto ancora alcun mazzo di fiori,
raccogliendolo dai sorrisi dei visi e dall’amore
nascosto in fondo agli occhi, per un Uomo,
che illuminasse la città con il suo cuore
ardente nel fuoco delle stelle!



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap