This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benő Attila: (la finestra) ((ablak) in Italian)

Portre of Benő Attila

(ablak) (Hungarian)

Lépj közelebb.

(Felejtsd hangom élét!)

Az est ideleng.

 

Nézzük együtt, hogy olvad

ablakainkon a jégvirág.

Hallgassuk a lehelet-hullámokat!

(Boldog, ki önmagából kilát.)

 

Lehetnék bárhol

– vödör a kiapadt kútban –

hozzád lendít a távol.

 

Találgassuk,

most bennünk milyen évszak dobban.

(Ha szakadozik rólam az árnyék,

nálad azt ki tudhatná jobban?)

 

Az ablakon legördülő cseppek nyoma:

hajszálerek, idegszálak, hajtincsek.

Ha nem másért, a megszólalásért,

adjunk nevet a nevenincsnek.



Uploaded byBenő Eszter
PublisherErdélyi Híradó Kiadó, FISZ
Source of the quotationEgy nap és a többi
Bookpage (from–to)37
Publication date

(la finestra) (Italian)

Avvicinati.

(Dimentica la mia voce tagliente!)

Si sta alitando la sera.

 

Guardiamo insieme, i fiori di ghiaccio

che si sciolgono sulle nostre finestre.

Ascoltiamo le onde dei respiri!

(E’ felice, colui, che vede fuori di sé stesso.)

 

Potrei essere ovunque

- secchio nel pozzo prosciugato –

la distanza da te mi proietta.

 

Proviamo ad indovinare,

or’ dentro di noi che stagione pulsa.

(Se di me l’ombra si sfalda,

chi meglio di te può sapere?)

 

Le tracce delle gocce rotolanti sulla finestra:

capillari, fibre nervose, ciocca dei capelli.

Se non per l’altro, per potersi esprimere,

diamo nome a colui, che è senza nome.

 

 

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap