This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benő Attila: (le nostre parole) ((szavaink) in Italian)

Portre of Benő Attila

(szavaink) (Hungarian)

Szavaink nem hagynak el.

Pórusaink ők.

Napjaink átáradnak rajtuk.

 

Légzőszervünk az anyanyelv.

Bőrünk, testünk. Mégis le lehet vedleni.

 

Meg lehet tanulni más ritmusra lélegzeni.

Más színekre bontani a fényt.

Más néven szólítani az egynevűt.

 

(Ó, élők balga bölcsessége: alkalmazkodás!)

 

Szavaink nem hagynak el.

Mi hagyjuk el testünk melegét.



Uploaded byBenő Eszter
PublisherErdélyi Híradó Kiadó
Source of the quotationEgy nap és a többi
Bookpage (from–to)53
Publication date

(le nostre parole) (Italian)

Le nostre parole non ci abbandonano.

Sono i nostri pori.

Li trapassano i nostri giorni.

 

I nostri polmoni sono la nostra lingua madre.

La nostra pelle, il corpo. Eppur si può spellare.

 

Si può imparare a respirare con un altro ritmo.

Scomporre la luce in altri colori.

Nominare l’omonimo con un altro nome.

 

(oh, sapienza stolta dei viventi: adattamento!)

 

Le nostre parole non ci abbandonano.

Abbandoneremo noi il calore del nostro corpo.

 

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap