Benő Attila: (le nostre parole) ((szavaink) in Italian)
(szavaink) (Hungarian)Szavaink nem hagynak el. Pórusaink ők. Napjaink átáradnak rajtuk.
Légzőszervünk az anyanyelv. Bőrünk, testünk. Mégis le lehet vedleni.
Meg lehet tanulni más ritmusra lélegzeni. Más színekre bontani a fényt. Más néven szólítani az egynevűt.
(Ó, élők balga bölcsessége: alkalmazkodás!)
Szavaink nem hagynak el. Mi hagyjuk el testünk melegét.
|
(le nostre parole) (Italian)Le nostre parole non ci abbandonano. Sono i nostri pori. Li trapassano i nostri giorni.
I nostri polmoni sono la nostra lingua madre. La nostra pelle, il corpo. Eppur si può spellare.
Si può imparare a respirare con un altro ritmo. Scomporre la luce in altri colori. Nominare l’omonimo con un altro nome.
(oh, sapienza stolta dei viventi: adattamento!)
Le nostre parole non ci abbandonano. Abbandoneremo noi il calore del nostro corpo.
|