Beney Zsuzsa: De vertaalster (A fordító in Dutch)
A fordító (Hungarian)Belép a versbe. Szikla. Összezárul mögötte, kővé lesz ő maga is. A csontok celláiba és az ívek árkádjaiba lassan beszívódik. De míg ő megfagy, átforrósodik körötte az anyag, végül megolvad, és az izzzó magmából kivirágzik egy új alakzat: sivatagi rózsa. Ő maga pedig a kőből a kőbe csukódik, feltámad, megsemmisül azon az úton, mely testén keresztül vezet át a teljesből az egészbe.
|
De vertaalster (Dutch)Ze stapt in het gedicht. Een rots. Het sluit zich achter haar. Zij wordt zelf tot steen. Het dringt langzaam binnen in de cellen van haar botten, in de bogen en gewelven. Maar terwijl zij bevriest, wordt de materie heet rond haar om ten slotte te versmelten, en uit het gloeiende magma ontbloeit een nieuwe vorm: een roos in de woestijn. Zij stapt uit de ene rots en sluit zich in een andere, ze herrijst en wordt vernietigd op de weg die door haar eigen lichaam uit de heelheid leidt in het geheel.
|