Képek (Hungarian)
Képek torlódnak képre. Fogható
durva afrikból szőtt zsákvászon fölé
pókhálók, alig láthatók, s azok
melyeknek éleit és sarkait
szél fujja el: légvárak tornyai.
Csillognak de eltűnnek életünkből.
Létünk sötétje alájuk temetve.
Vagy mi álmodnánk éjről éjre őket?
Ránkroskadnak. Nem szabadulhatunk.
Nem tudjuk, ők szúrják-e át pupillánk,
vagy csak tükörképek a szemfenékről,
vagy mi látjuk létnek a nem is létezőt?
Source of the quotation | Beney Zsuzsa: Tükör, Argumentum Kiadó (előkészületben) |
|
Pictures (English)
Picture on picture congestion. Cobwebs
above rough-woven sea-grass sack cloth,
barely visible, and those,
the edges and corners of which the wind
blows away: towers of castles in the air.
They glisten, but vanish from our lives.
The dark of our existence buried beneath them.
Or do we dream them night after night?
They slump on us. We cannot get away.
We do not know, are they the ones who pierce
our pupils, or mere reflections from the fundus,
or do we perceive existence where none exists?
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | L. A. K. |
|