This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benjámin László: Sotto la nevicata (A hóesésben in Italian)

Portre of Benjámin László

A hóesésben (Hungarian)

Késő éjjel mentem haza
  a hóesésben.
Kívülem egy lélek sem járt már
  a Béke téren.
 
De nem! A téren két szerelmes
  állt összebújva.
Hajukat a goromba évszak
  hóval befújta.
 
Ölelték egymást önfeledten,
  nem vettek észre.
Nem néztek hóra, szélre sem, csak
  egymás szemébe.
 
Fehér volt már a tér egészen,
  de körülöttük
kör támadt, – a hulló pihéket
  felfogta testük.
 
Szerelem, ifjúság varázs-
  körében álltak;
tovább siettem – meg ne törjön
  a szép varázslat.
 
Kívántam nekik ott magamban
  sok földi szépet
s hogy életük ne háborítsák
  haragos évek
 
és akkor is így nézzenek még
  egymás szemébe,
mikor a tél végképp befesti
  hajukat fehérre.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://verspatika.wordpress.com

Sotto la nevicata (Italian)

Tornavo a casa sotto nevicata,
a tarda notte.
Oltre a me, non un’anima viva
sulla Piazza della pace.

Ma no! Sulla piazza due innamorati
stavano avvinghiati.
L’inverno rigido coprì con la neve
i loro capelli.

Si tenevano stretti, estasiati,
non mi avevan’ notato.
Non badarono al vento alla neve,
guardarono l‘uno l’altro.

La piazza era tutta bianca
intorno a loro,
e nel cerchio la neve aveva
coperto il loro corpo.

Fermi nel cerchio magico
della gioventù e dell’amore;
per non rompere l’idillio,
passai oltre velocemente.

Dentro di me augurai a loro
tanta bontà terrena,
che anni tempestosi non
tormentino la loro vita.

Che potessero continuare
a guardarsi negli occhi,
anche quando la neve avrà
imbiancato i loro capelli.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap