Berzsenyi Dániel: Al popolo magiaro (A magyarokhoz (II) in Italian)
A magyarokhoz (II) (Hungarian)Forr a világ bús tengere, ó magyar! Ádáz Erynnis lelke uralkodik, S a föld lakóit vérbe mártott Tőre dühös viadalra készti.
Egy nap lerontá Prusszia trónusát, A balti partot s Ádria öbleit Vér festi, s a Cordillerákat S Haemusokat zivatar borítja.
Fegyvert kiáltnak Baktra vidékei, A Dardanellák bércei dörgenek, A népek érckorláti dőlnek, S a zabolák s kötelek szakadnak.
Te Títusoddal hajdani őseid Várába gyűltél, hogy lebegő hajónk A bölcs tanács s kormány figyelmén Állni-tudó legyen a habok közt.
Ébreszd fel alvó nemzeti lelkedet! Ordítson orkán, jöjjön ezer veszély, Nem félek. A kürt harsogását, A nyihogó paripák szökését
Bátran vigyázom. Nem sokaság, hanem Lélek s szabad nép tesz csuda dolgokat. Ez tette Rómát föld urává, Ez Marathont s Budavárt hiressé.
1807
|
Al popolo magiaro (Italian)Oh, magiaro, bolle il mesto mar’ del mondo, L’anima furente di Erinis tiranneggia, Con il suo pugnale dal sangue bagnato I popoli della terra a combatter’ sprona.
Un giorno, distrugge il trono della Prussia, I golfi del Mar Adriatico e la costa baltica Son bagnati dal sangue, le Cordigliere E i Balcani sono percorsi dalla tempesta.
Le regioni della Battria chiamano alle armi, Rimbombano gli ormi delle Dardanelle, Crollano le barriere minerarie del popolo, Si spezzano i freni e le catene.
Nel castello dei tuoi avi, tu con il tuo Titus vi siete radunati, per far’ sì che la nostra nave Flottante, grazie al consiglio saggio e alla Premura del governo, tra i flutti, saldo possa stare.
Sveglia la dormiente anima nazionale! Che urli l’uragano, vengano mille pericoli, Non ho paura. Il suono della tromba, Il fuggire dei destrieri nitrenti,
Sorveglio coraggiosamente. Non la massa, Ma l’anima e il popolo libero fa i miracoli. E’ questo che rese Roma padrone della terra, Famoso Marathon e il castello di Buda.
1807
|