Csoóri Sándor: Ramo verde na minha mão (Kezemben zöld ág in Portuguese)
|
Kezemben zöld ág (Hungarian)Kihabosodik majd újra a tavasz, mint a folyton éneklő madár- szája s a hantokat is körbeállja a fú, de te már nem mosolyogsz többé semmire, ami eleven lesz. Viszek neked zöld ágat, csibés barkát, újjongó gólyahírt a malomsánc alól, ott fénylik rajtuk isten pillantása s az első világgáinduló gyalogbogáré, de te félrehúzódva már csak a falat nézed. Ki tudja: túlélem-e gyógyíthatatlan zavaromat, de én erre a legutolsó szemedre is akarok emlékezni, erre a fekete lukakat égető szemedre: száll az iskolai, meddő krétapor bele, mintha a szétvert Karthágó pora csak most érne hozzád. Nem hiszem, hogy a halál tehetségesebb nálam. Nem hiszem, hogy a halál el tudna venni tőlem. Látom magamat benned, mintha gyönyörű sebben ülnék: kezemben zöld ág s mögöttem, ó, mögöttem beláthatatlan terek: rámsötétedő túlvilág.
|
Ramo verde na minha mão (Portuguese)Deita espumas novamente a primavera, como a boca do pássaro que canta constantemente. E as ervas cercam de pé os túmulos, também, mas tu já não sorris para nada daquilo em que a vida se prolongará. Levo-te um ramo verde, amentilho penugento, malmequer dos brejos, jubiloso, junto do valado do moinho, em cima deles brilha o olhar de deus e o do primeiro besoiro sem asas úteis que saiu pelo mundo, mas tu a retirares-te só olhas para a parede. Quem sabe: se sobreviver à minha confusão incurável, quero lembrar-me deste teu último olho deste teu olho que queima buracos pretos: voa nele o estéril pó de giz da escola, como se o pó de Cartago derrubado só agora chegasse a ti. Não acredito que a morte seja mais talentosa do que eu. Não acredito que a morte me pudesse roubar-te. Vejo-me em ti, como se estivesse sentado numa ferida formosa: ramo verde na minha mão e atrás de mim, oh, atrás de mim espaços ilimitados: o mundo do além que em cima de mim escurece.
|