Második születésem (Hungarian)
Jövök a felhők alól,
születésem emlékét hozom –
Villog felém egy folyó,
mint kintfelejtett kés az asztalon.
Egy hegy
s egy vörösen izzó bányadomb
szük völgye nyit utat.
Elhagyom, mint a gyerekkoromat.
Amit szerettem, mindent elhagyok,
hogy végre szabad legyek.
Mint félig elropogtatott
cukrot: ugy köpöm ki a világ édességét:
nyárdinnye busát,
szerelmeimet.
Ez a világ nem kérte véremet.
Én kérem az övét!
Hallgatom saját jóslatomat:
»Csak az él tovább, amit megitélhetek,
megsirathatok, elveszithetek«…
Amerre indulok,
még nyár ragyog tovább;
egy folyó fény-pengéje tündököl
de föltámad lassan a cigánybambusz:
e jeremiási ököl;
víz és sár ideje,
hideg álmoké, köveké:
második születésemé.
Publisher | Kossuth Egyetemi Kiadó |
Source of the quotation | A jövő szökevénye |
|
Шандор Чоори - Мое второе рождение (Russian)
Ухожу. Надо мной облака. Но как память – рожден на земле! – Предо мною блестит река, Как забытый нож на столе. Открывается путь: Террикон, докрасна раскаленный, И гора, там, в узкой долине. Это все, как и детство мое, покидаю отныне. Покину все, что я любил, И стану я свободным, Как недожеванный кусок – Вот так я выплюнуть готов все сладости мирские. Как мякоть дыни – Всю мою любовь. Мир этот крови не просил моей – Его я жажду! И сам себе пророчу я: «Останется лишь то, что смог понять, Что в силах я оплакать, потерять…» И там, куда иду, Еще сияет лето; Блестят излучины реки, как лезвия стальные, И медленно растет бамбук цыганский – Подъемлется кулак Иеремии: Настало время мокрой грязи, Камней, Холодных слов забвенья– Второго моего рождения.
Source of the quotation | Венгерская поэзия XX века, Москва, Художественная Литература, 1982. Серия европейская литература |
|