A szeplő (Hungarian)
Mint egy megért boróka, Mely tiszta hóra hullott; Mint a delin fejérlő Rózsába bútt bogárka; Mint a korinti szőllő A cúkoros kalácson: Úgy bársonyollik, oly szép, Oly édes egy kerekded Szeplőcske Lilla mellyén.
Ez az a kies szigetke, Amelybe a szerelmek, Ha keble tengerének Téjhabja közt fürödtek, Enyelgve szárogatják Hajok vizes aranyját. Ti szóljatok, reája Hullt csókjaim! ha méltó Dühödés-e Lilla mellyén, Egy főldi nimfa mellyén Imádni a hibát is? Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu |
|
Das Mahl (German)
Wie der Tanne reifer Samen, Der auf reinen Schnee gefallen; Wie der Käfer, der in einer Weissen Rose Kelch verstecket; Wie getrocknete Korinten In dem weissen Zuckerkuchen; Glänzt, wie Sammt; ist schön, und süss, und Rund, ein Mahl auf Lilla's Busen.
Eine Insel ist's voll Reizen, Wo die Liebesgötter scherzend, Trocknen ihrer Haare Gold, wenn Sie in Ihres Busens milch'gen Wogen sich gebadet haben. Redet ihr, ihr meine Küsse! Ob es Raserei, auf Lilla's, Einer Erdennymphe Busen Selbst den Fehler anzubethen?
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.deutsche-liebeslyrik.de |
|