This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Füst Milán: Inverno (Tél in Portuguese)

Portre of Füst Milán

Back to the translator

Tél (Hungarian)

Fagyos és sötét a föld. S egyre ridegebb lesz, meglásd, amint majd lassu ütembe’ fordúl
Az Orion-csillagzat kódképe felé. Tapintsd meg göröngyeit is, azok is porosak, ridegek
S képzeld el: még egere porosabb lesz minden. Mindétig szürkébb lesz a világ, – mintegy a ridegség
Elönti majd a dolgok leglényegét, lehatol s a por is itt fenn
Mindegyre elhatalmasodik…

S menj most tovább! Képzeld el azt is, hogy már egész fagyott, megállt, megúnta a vándorlását, megmeredt,
S már itt harsog feletted az apokalipszis száraz kőförgetege, melyben
A fagyott göröngy majd úgy repül, akár a vak madár,
Veri a szél; a forgó-szél veri, tölcsérben forog, avagy a rohanó szélvihar
Lökéseiben csapdos, szárazon kopog és megver…

S képzeld el ezután, hogy itt jártam én, vedd szívem melegét,
Vedd, hogy itt voltam egykor, énekeltem s míly dallamokat! Földnek fekete göröngye felszállottam
Mélységes éjszakámból sáppadt arccal, fel a nap elé, a fény alá…
S himnuszaimat zengettem feléd! – és harsogtam
S rajtad feledtem szomoru szemeimet: vígasztalan örökkévalóság!

Kakasviadal volt itt s ó minő! Még emlékeznem is! A földnek két röge feltámadt
S egymásnak eredt… Ezernyi pár párviadalban öklözött s hirtelen visszahullt.
Időnként rádmeredtek: Megfoghatatlan! – s kiáltának: íme a megfoghatatlan! s vérben forgó szemeik
Kimeredtek az iszonyattól… Lobogás volt itt, lázas vacogás, – lélek, ó árva vándor.
Pornak vándora, – lassan vond ki magad innen, úgy akarom. Ne figyeld a lobogást. Várj.
Amíg majd befordulunk valamerre valahányan s a felejtés szürke köpenye s a kőzivatar
Betemet s beborít.



PublisherSzépirodalmi Könyvkiadó, Budapest
Source of the quotationHét évszázad magyar versei. II. köt.

Inverno (Portuguese)

Está gélida e soturna a terra. E vê-la-ás tanto mais fria, ainda, quanto
mais lentamente girar
Para a nebulosa de Orion. Roça as suas delícias, também poeirentas, frias.
E imagina: tudo vai ter mais poeira ainda. Na eternidade o mundo será
mais cinzento, – assim a rigidez
Submergirá a essência das coisas, penetrará, e até o pó que
Reinará sobre tudo…

Mas avança! Imagina agora, mesmo, que ela, completamente gelada, imóvel e
exausta pelo seu percurso se extinguiu,
Sobre ti troveja a tempestade do Apocalipse, em que
Esta pérola gelada voará como urna ave seca.
O vento percute-a, o vento em turbilhão percute-a, afunilado como uma
tempestade impetuosa;
E nas rajadas do ciclone ela esvoaça e secamente bate e bate.

Depois, imagina que eu me movi, agarra o calor do meu coração,
E compreende o que outrora fui, cantei, e quais as melodias.
Como os torrões negros da terra, emerso
Da minha noite profunda, com o rosto empalidecido, diante do sol, sob a luz…
Deixo fluir os hinos que compus para ti – e gritei.
E sobre ti depus os meus olhos amargurados: desesperada eternidade!

Sim, foi aqui o combate dos galos, foi este! Ainda recordo!
Dois torrões que ressuscitaram e se arremessavam
Um contra o outro, milhões, aos pares, que se defrontavam para tombarem
de súbito;
Por vezes fitavam-te: eram impenetráveis! – e gritaram:
eis o impenetrável! E os seus olhos rodavam no sangue.
Exorbitavam de terror… Era a cintilação, a tremura febril – alma,
órfã peregrina,
Peregrina do pó – lentamente afasta-te daqui, é o que eu desejo.
Não vejas essa cintilação. Espera.
Até que de novo nos encaminhemos algures e o manto cinzento da
tempestade de pedras
Nos venha sepultar e encobrir.



Source of the quotationPoetas húngaros. Porto : Limiar, 1991. p. 38.

minimap