This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Fodor András: Félszemmel

Portre of Fodor András

Félszemmel (Hungarian)

Így reggelente látom,

  megint horgonyt vetett

     a nyár a tájra.

Ha már horgonyt,

     a hajó kapitánya

nyilván ott fekszik lent a zöld lapályon.

 

Déltájban meg egy másik

  helyen, félszemmel bár,

     de észrevettem,

  ahogy titkon

     a lombon ül felettem

a hűsben és keze a térdén, ásít.

 

De most már azt se bánom, hogyha nem

néz,

  én lelepleztem,

     most jutott eszembe,

  hogy az idő: tánclépés

     két ütemre.

Tél a beszívás, nyár a kilehellés.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://inaplo.hu

Con un occhio (Italian)

Vedo nelle ore mattutine

    che l’estate ha gettato di nuovo,

       l’ancora sul paesaggio.

Se è già ancora,

       il capitano della nave

ovviamente giace laggiù sul bassopiano verde.

 

Verso mezzogiorno, in un altro posto,

     sebbene con un occhio,

        avevo notato,

     come di nascosto

        sta seduto sopra di me sulla fronda

al fresco, mani sulle ginocchia e sbadiglia.

 

Ormai non m’importa anche se non

 guarda

    io  l’ho svelato,

       mi son ricordato solo ora,

che il tempo è: passo di danza

        in due fasi.

L’inverno è inspirazione, l’estate è espirazione.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsajàt

minimap