Gergely Ágnes: Télutó Amherstben
Télutó Amherstben (Hungarian)Nem erőtlen a hóesés, csak akadálytalan. A kín görcse a zuhatagban mélyebben benne van,
a havat csodálják, tapossák, csengő szól, gyertya ég, de a vízesés ismeri a sziklarepedést.
A tó befagy, a láb dobog, a nap legombolyog, a hold nem mindig éri el a hegyi templomot,
farönkök csapódnak a tűzbe, szikrázni, égni kell, a hegyi árny, a vízi árny a tűznek nem felel,
kolostorkerengő a csend, elfut maga előtt, mindenkoron függetlenek a szunnyadó erők.
Hajnal. A lámpasor kihűl. A csónakok sehol. Szerelmesek borzonganak, megáll a kútszobor,
varjú kering a kupolán, lenn szalmabáb suhan. Sosem erőtlen, ami jön, csak akadálytalan.
|
Late winter in Amherst (English)The falling snow does not lack strength, it’ simply unopposed. Pain’s spasm pierces deeper where cascading water flows;
snow is admired, and trampled down, while bells ring, candles burn, but it’ the waterfall which knows the crack within the stone.
The lake grows ice, folks stamp their feet; the sun is threaded off; the moon can sometimes leave untouched the chapel on the cliff;
now logs must thud into the pyre to end in sparks and flame; the fire receives no answer from mountains or waters shade;
and silence, like a cloister-passage, runs fleeing from itself; they’re independent of each other, all these long-slumbering strengths.
Dawn comes. The row of lamps grows cold. No boat is seen to sail. Two lovers shake as they embrace. The statue-well stops still.
A crow begins to loop the church, the straw-man swiftly goes. What things arrive do not lack strength, they’re simply unopposed.
|