Lidércűző (Hungarian)
Kancsi cigánylány, tündéri duvad, Jaj, ne riszáld, ne dobáld magadat! Sárga szemeddel szemem be ne fald, Csábíts gazdagot, vagy fiatalt!
Kásmír szoknyád, a rózsa-lugast, Ne sodorítsd rám s ne mutogasd. Eljárt felettem a huncut idő, fogam kicsorbult s rendre kidől.
Hagyd csak aludni a testi gonoszt, kísértésbe újra ne hozd. Vadszagú kebled arany parazsát Arcom előtt, jaj, ne harizsáld!
Szád eleven csupa-hus hasiték, Perzsel, ahogy buja száj soha még: félek a csóktól, nyálkás puha rém, szörnyű betegség s mit tudom én,
mily bonyodalmak tömkelege – Ebből elég volt, már elegem! S a combod, a talpad, az inda, a kacs, Undorító s be mohó, be makacs!
Vén vagyok én már, gyatra öreg, tán a halálba szorít az öled. Iszonyú erdő mélyire csalsz, ott megölelsz, kirabolsz, bekaparsz… Publisher | Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest |
Source of the quotation | http://dia.pool.pim.hu/html/muvek/JEKELY |
|
Золтан Йекели - Наваждение (Russian)
Хищная прелесть, цыганка раскосая не охмеляй меня черными косами! Ах, не пляши, не раскачивай бедрами, озорничай с молодыми и бодрыми.
Разовой юбкой – шуршающею тучею – не задевай меня и не откручивай: время пришло мне поститься да каяться, голос дрожит мой и зубы шатаются.
Не искушай меня, ведьма, соблазнами, грешною плотью и взглядами страстными, смуглою грудью своей не заманивай, жарким дыханием не одурманивай!
Рта твоего я пугаюсь горячего, омута черного, бреда незрячего: дикий пожар в нем, и кровь, и побоище, хвори дурные и бог знает что еще...
Нет уж, довольно мороки и горести, хватит, оставь меня – что с меня корысти! С космами черными, с дикой повадкою, гибкая, скользкая, алчная, гадкая!
Стар я и слаб, ничтожен поистине, страшен мне лес твой, глухой и таинственный: в чащу заманишь объятием пламенным, схватишь, задушишь, ограбишь – и в ямину!
Source of the quotation | Венгерская поэзия XX века, Москва, Художественная Литература, 1982. Серия европейская литература |
|