This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: АТТИЛА ЙОЖЕФ - СЕМЬ ДНЕЙ (Hét napja in Russian)

Portre of József Attila
Portre of Maja Ceszárszkaja

Back to the translator

Hét napja (Hungarian)


Tintába mártom tollamat
És tiszta, kék égbe magamat.

Félrerángatom a harangkötelet,
Falbaverdesem szegény fejemet.

Ki látja meg, hogy már látszanak
Kilógó nyelvünkön az igért utak,
Hogy nincsen hiába semmi és a minden
Nem siklott ki föltépett ereinken,
Hogy kristály szeretne lenni a patkány is
S a darabkább utálja már a darabkát is,
Hogy magadat tisztán találod meg másban
És nyugalom van a szükséges rohanásban,
Hogy leheletünktől kigyúlnak a házak,
És engesztelő vízzel már locsolgatnának,
Hogy hírlak robbannak a szegényemberekben?!

Ó, barátaim, hét napja nem ettem.

1924. máj.



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

АТТИЛА ЙОЖЕФ - СЕМЬ ДНЕЙ (Russian)


Окуну-ка перо в чернила я
а себя в небо синее, милое.

Оттяну вбок веревку колоколу,
да об стенку бедную голову.

А кому видать по языкам отвешенным,
что видать уже дороги, что обещаны нам,
что не зря бывает всё, что всё не выжали,
что не сползло пока что драными жилами,
что хрустальной хочет быть даже крысища,
что кусочек на кусок уже окрысился,
что в другом еще отыщешь себя чистым,
что спокоен, кто при деле и мчится,
что дохнем мы, и дома запылают,
что кропить идут, а вдруг помирают,
что взрываются мостывнутрилюдей уже?!

Я, друзья мои, семь дней не евши.



Source of the quotationhttp://www.vekperevoda.com

minimap