József Attila: Rosée (Harmatocska in French)
Harmatocska (Hungarian)Guggolva ringadoz a málnatő, meleg karján buggyos, zsíros papíros szendereg.
Lágy a táj, gyöngy az est; tömött, fonott falomb. Hegyek párája rezg a halmokon s dalom.
Hát dolgoztam híven, zümmögve, mint a rét. Milyen könnyű a menny! A műhely már sötét.
Fáradt meg együgyü, vagy tán csak jó vagyok s reszketek, mint a fű és mint a csillagok.
|
Rosée (French)Trapu, et seul, et gonfle; L’arbuste rêve et danse, Un blanc papier y ronfle, Bouffant, quelconque, et rance.
Le bleu du ciel grisonne, La chair du vert est drue. Vapeur des monts qui sonne Avec ma chanson nue.
Or bien, j’œuvrai, fidèle, De bruits prairie éprise; O ciel, au poids rebelle… Déjà la chambre est grise.
Mon âme est simple et lasse. Qui sait? Peut-être bonne. Je tremble et suis l’espace Où l’astre, éteint, frissonne.
|