József Attila: Dios es largo (Hosszú az Úristen in Spanish)
Hosszú az Úristen (Hungarian)Hosszú az Úristen, rövid a szalonna, nyavalyás a szegény ember, mintha gazdag volna.
Úgy meggörbül, mintha réti ösvény volna s rajt libegnének a lányok tejért a majorba.
Hosszú és kemény is, püspököké mégis, rábízná pedig siralmas dolgát a szegény is.
Jutna neki kolbász, asszonyának szoknya - az ájtatos Úristenhez vigadozva szokna.
Délszemmel ha néz a sokútú világra, a legbajosabb dülőkön a szegényt találja.
Ha ma sincs, hogy értünk seregekké lenne, szegény ember, ha elpusztul, nem is pihen benne.
1928
|
Dios es largo (Spanish)Dios es largo, Dios es largo pero muy corto el tocino. El pobre es tan miserable como un verdadero rico.
El pobre se inclina como esos caminos del campo por donde ruedan las ninas a buscar leche al establo.
Dios es largo, largo y duro el dios de los sacerdotes. Y aun así el pobre quisiera que atendiera a sus dolores.
Si consiguiera chorizos y a su mujer darle ropa, iría a ver muy contento al dios de misericordia.
Si del cenit Dios mirara la encrucijada del mundo, al pobre siempre hallaría en los terrenos más duros.
Pero si Dios ya ni puede ayudar con sus ejércitos, el pobre, aunque moribundo, no irá a dormir en su seno.
|