József Attila: Voici, j'ai donc trouvé ma patrie (Ime, hát megleltem hazámat in French)
Ime, hát megleltem hazámat (Hungarian)Ime, hát megleltem hazámat, a földet, ahol nevemet hibátlanul irják fölébem, ha eltemet, ki eltemet.
E föld befogad, mint a persely. Mert nem kell (mily sajnálatos!) a háborúból visszamaradt húszfilléres, a vashatos.
Sem a vasgyűrű, melybe vésve a szép szó áll, hogy uj világ, jog, föld. - Törvényünk háborús még s szebbek az arany karikák.
Egyedül voltam én sokáig. Majd eljöttek hozzám sokan. Magad vagy, mondták; bár velük voltam volna én boldogan.
Igy éltem s voltam én hiába, megállapithatom magam. Bolondot játszottak velem s már halálom is hasztalan.
Mióta éltem, forgószélben próbáltam állni helyemen. Nagy nevetség, hogy nem vétettem többet, mint vétettek nekem.
Szép a tavasz és szép a nyár is, de szebb az ősz s legszebb a tél, annak, ki tűzhelyet, családot, már végképp másoknak remél.
1937. nov. 24.
|
Voici, j'ai donc trouvé ma patrie (French)Voici, j'ai donc trouvé ma patrie, la terre où l'on écrit, sans faire de faute, au-dessus de moi, mon nom, si m'enterre bien qui m'enterre.
Ce sol me reçoit telle tirelire. Car plus besoin (quelle misère) de ces deux sous en vague ferraille désaffectés depuis la guerre.
Ni de l'anneau de fer, gravé de ces mots si beaux : monde nouveau, droit, terre. C'est encor loi de guerre et les anneaux d'or sont plus beaux.
Je suis resté seul pendant longtemps. Puis, beaucoup sont venus à moi. Tu es seul, m'ont-ils dit, bien que j'eusse été avec eux avec joie.
Ainsi je fits et vécus, en vain, Je peux le constater moi-même. On s'est beaucoup amusé de moi et ne sert à rien ma mort même.
Depuis que je vis, dans la tourmente j'ai tenté de me tenir droit. Quelle risée d'avoir fait moins tort que le tort qu'on m'a fait à moi.
Beaux le printemps, l'été, et l'automne, mais l'hiver est plus beau encor pour qui ne petit plus espérer un foyer que pour autrui, dès lors.
|