József Attila: ¡Ay! Por poco… (Jaj, majdnem… in Spanish)
Jaj, majdnem… (Hungarian)Jaj, majdnem szétfeszít a szerelem. Jaj, majdnem összenyom a félelem. Egy ölelésben, asszonyok, ki halna meg velem?
Oly gyors a nyaram s lassú a telem - az ősz kockája kit mutat nekem? A lesi-csősz idő elől ki szállna el velem?
Csillagok rácsa csillog az egen: ilyen pincében tart az értelem! A mindenséget, asszonyok, ki vetné szét velem?
1936. júl. - okt.
|
¡Ay! Por poco… (Spanish)¡Ay!, por poco me rompe a mí el amor. ¡Ay!, por poco me aplasta a mí el temor. ¿Quién moriría conmigo, mujeres, en un abrazo abrasador?
Largo es mi invierno; mi verano fugaz. El dado del otoño ¿a quién me anunciará? De este tiempo de mirón-guardaparque ¿quién conmigo se fugará?
La reja de los astros brilla en la inmensidad y mi mente me ata a ese oscuro desván. ¿Quién rompería conmigo, mujeres, al equilibrio universal?.
|