József Attila: Dos canciones (Két dal in Spanish)
Két dal (Hungarian)Éji dal
Néhány éjjelre, padra, kőre, adjatok immár fekhelyet. Én nem vagyok jó gazda ökre, se lány, se bolha, se beteg.
[Mindnyájan alusztok időre, enélkül én sem élhetek Hogyan kapok így új erőre, hogy dolgozhassam veletek?]
Jusson a néniknek nagy bögre, szerető mindnek, ki szeret, helyettem leljen szeretőre, aki egy éjre eltemet.
Dal
Derűs vagyok és hallgatag, pipám is, bicskám is elhagytam. Derűs vagyok és hallgatag.
Hopp, szél, fúdd szét e dalomat! Nincs senki, akire rámondjam: "Örömét lelte nyomoromban." Felhő valék, már süt a nap. Derűs vagyok és hallgatag.
1928. febr. 10./dec.
|
Dos canciones (Spanish)Canción nocturna
Dadme un banco, una piedra, algún camastro desvencijado en que matar el sueno. No soy un buey de amo bondadoso. No soy ni pulga ni mujer ni enfermo.
Que las tías un gran tazón disfruten y que el amante su pareja encuentre. Bendito sea el que por una noche me entierra, que yo vivo eternamente.
Canción
Silencioso y alegre soy. Mi pipa y mi navaja perdí. Silencioso y alegre soy.
¡Ea, viento, llévate esta poesía! De nadie puedo decir: “En mi miseria él halló su alegría.” Fui una nube, ya brilla el sol. Silencioso y alegre soy.
|