Külvárosi éj (Hungarian)
A mellékudvarból a fény hálóját lassan emeli, mint gödör a víz fenekén, konyhánk már homállyal teli.
Csönd, - lomhán szinte lábrakap s mászik a súroló kefe; fölötte egy kis faldarab azon tünődik, hulljon-e.
S olajos rongyokban az égen megáll, sóhajt az éj; leül a város szélinél. Megindul ingón át a téren; egy kevés holdat gyújt, hogy égjen.
Mint az omladék, úgy állnak a gyárak, de még készül bennük a tömörebb sötét, a csönd talapzata.
S a szövőgyárak ablakán kötegbe száll a holdsugár, a hold lágy fénye a fonál a bordás szövőszékeken s reggelig, míg a munka áll, a gépek mogorván szövik szövőnők omló álmait.
S odébb, mint boltos temető, vasgyár, cementgyár, csavargyár. Visszhangzó családi kripták. A komor föltámadás titkát őrzik ezek az üzemek.
Egy macska kotor a palánkon s a babonás éjjeli őr lidércet lát, gyors fényjelet, - a bogárhátú dinamók hűvösen fénylenek.
Vonatfütty.
Nedvesség motoz a homályban, a földre ledőlt fa lombjában s megnehezíti az út porát.
Az úton rendőr, motyogó munkás. Röpcédulákkal egy-egy elvtárs iramlik át. Kutyaként szimatol előre és mint a macska, fülel hátra; kerülő útja minden lámpa.
Romlott fényt hány a korcsma szája, tócsát okádik ablaka; benn fuldokolva leng a lámpa, napszámos virraszt egymaga. Szundít a korcsmáros, szuszog, ő nekivicsorít a falnak, búja lépcsőkön fölbuzog, sír. Élteti a forradalmat.
Akár a hült érc, merevek a csattogó vizek. Kóbor kutyaként jár a szél, nagy, lógó nyelve vizet ér és nyeli a vizet.
Szalmazsákok, mint tutajok, úsznak némán az éjjel árján - -
A raktár megfeneklett bárka, az öntőműhely vasladik s piros kisdedet álmodik a vasöntő az ércformákba.
Minden nedves, minden nehéz. A nyomor országairól térképet rajzol a penész. S amott a kopár réteken rongyok a rongyos füveken s papír. Hogy’ mászna! Mocorog s indulni erőtlen...
Nedves, tapadós szeled mása szennyes lepedők lobogása, óh éj! Csüngsz az egen, mint kötelen foszló perkál s az életen a bú, óh éj! Szegények éje! Légy szenem, füstölögj itt a szívemen, olvaszd ki bennem a vasat, álló üllőt, mely nem hasad, kalapácsot, mely cikkan pengve, - sikló pengét a győzelemre, óh éj!
Az éj komoly, az éj nehéz. Alszom hát én is, testvérek. Ne üljön lelkünkre szenvedés. Ne csipje testünket féreg. Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
Noche de arrabal (Spanish)
La luz alza su red lentamente del traspatio. Como el foso en el fondo del agua nuestra cocina se llenó de bruma.
Silencio. Casi se yergue lerdamente y repta el cepillo de fregar; encima de él, un pedacito de pared medita si quedarse o desprenderse.
La noche se detiene en trapos grasientos, suspira la noche en el cielo, se sienta al borde de la ciudad. Se dirige vacilante a través de la plaza; enciende un poquito de luna para que arda.
Las fábricas están paradas, como ruinas, pero dentro se fabrica la más densa oscuridad, el fundamento del silencio.
Y a las ventanas de las hilanderías desciende en un haz el rayo de luna. La suave luz de la luna es el hilo en los surcos de los telares, y hasta la mañana, mientras recesa la labor, las máquinas tejen a disgusto los sueños fugaces de las tejedoras.
Y más allá, como un cementerio con arcos, fábricas de hierro, de cemento, de tornillos. Resonantes criptas familiares. Estos talleres guardan el secreto de una sombría resurrección.
Un gato araña en la cerca. y el sereno, supersticioso, ve fantasmas, rápidas señales de luz, los dínamos de lomos de insecto brillan fríamente.
Silbido de tren.
La humedad tantea en la penumbra, en el follaje del árbol derribado, y hace más pesado el polvo del camino.
En el camino un policía; un obrero hablando solo. Algún camarada se desliza con sus hojas volantes. Olfatea adelante como un perro y como un gato afila hacia atrás las orejas. Cada lámpara le impone un rodeo.
La boca de la taberna vomita una luz podrida, su ventana vomita un charco; dentro, se mece una lámpara ahogada, sólo está en vela un jornalero. el tabernero dormita, jadeante. El obrero muestra los dientes a la pared, su pena hierve de rabia impotente, llora. Aclama a la revolución.
Como el metal enfriado, rígidas son las aguas crujientes. El viento es un perro errabundo cuya gran lengua colgante toca el agua y traga agua.
Colchones de paja nadan como balsas, nadan silenciosos en la corriente nocturna.
El almacén es una barca varada, la fundición es un bote de hierro y el vaciador sueña un bebé rojo en los moldes metálicos.
Todo está húmedo, pesado. El moho dibuja el mapa de los países de la miseria. Y allá, en los campos áridos, hay trapos y papeles en las yerbas harapientas. ¡Cómo quisieran reptar! Se estremecen, pero no tienen fuerzas para andar.
Tu viento húmedo, pegajoso, es como el ondear de sábanas sucias, ¡oh, noche! Pendes del cielo como un colgajo de algodón en una cuerda, y como la tristeza en la vida, ¡oh, noche! ¡Noche de los pobres!, sé mi carbón, humea aquí, en mi corazón, funde el hierro dentro de mí, un yunque sólido, irrompible, un martillo atronador, una silbante espada para la victoria, ¡oh, noche!
Grave es la noche, espesa. Yo también voy a dormirme, pues, hermanos. Que el sufrimiento no pese en nuestras almas. Que los insectos no castiguen nuestros cuerpos.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.elperroylarana.gob |
|