This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Amargo (Keserű in Portuguese)

Portre of József Attila
Portre of Ernesto Rodrigues

Back to the translator

Keserű (Hungarian)

Ó rádióaktivitás! most olvasom és görögdinnyét eszem és erősen tudom 
Hogy a világ csak bennünk változik
Színes kereplő vagyok csupán, halljátok?
arcom átlátszó, mögötte virágok röpködnek, 
amint fölbuktak az elektromos hullámokból
Szeretőmtől is elszakít a humanista század, ó lepipált szomorúság, gyújtsd föl ma éjjel a menhelyeket
A bárányok birkák, én szamár vagyok s csak hosszú elnyúlt árnyékom a pásztor
Ha szemem behunyom, az eroplánok lezuhannak és azok is 
Melyek belőlem szállnak föl naponta
Te csillogó porszem, állítsd el aranyos motoraidat, reggel úgyis kisöpör az asszony
Ó az asszony, a szeretőm csak sír, csak sír és könnyei tovább hajtják a régi turbinákat
Kár, kár miértünk is
De éljenek a köszörűs inasok, akik fütyörésznek
És nem is tudják, hogy az égbolt fejünk fölül 
elvitorlázott a pénztárcákba.



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Amargo (Portuguese)

Oh, radioactividade! agora leio e como melancia e sei perfeitamente que o mundo só em nós se transforma
Matraca sou tão-somente, ouvis? atrás do meu rosto transparente voltejam flores, como das ondas eléctricas se precipitam também o século humanista à minha amante me arranca, oh! Abatida tristeza, com a noite incendeiem-se, hoje, os asilos
Os cordeiros são ovinos, eu sou burro e o pastor é só minha longa sombra estendida 
Quando cerro os olhos, esmagam-se no solo os aeroplanos e até esses que de mim descolam todos os dias
Tu, grão de poeira brilhante, pára os dourados motores, sem o que, a mulher varre de manhã
Oh! a mulher, a minha amante só chora, só chora, e suas lágrimas fazem girar cada vez mais as velhas turbinas 
É pena, é pena também para nós
Mas vivam os aprendizes de amolador, que assobiame nem sabem que a abóbada celeste sobre nós se fez à vela para os porta-moedas.



PublisherÂncora Editora, Lisboa
Source of the quotationAntologia da Poesia Húngara

minimap